# Translation of the util-linux's manpages to French. # # # # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valery Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-17 15:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Normand \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/chkdupexe.1:27 #, no-wrap msgid "CHKDUPEXE" msgstr "CHKDUPEXE" #. type: TH #: C/man1/chkdupexe.1:27 #, no-wrap msgid "11 Mar 1995" msgstr "11 mars 1995" #. type: TH #: C/man1/chkdupexe.1:27 C/man1/ipcrm.1:3 C/man1/ipcs.1:3 C/man1/ipcmk.1:3 #: C/man1/mcookie.1:3 C/man1/setsid.1:4 C/man1/setterm.1:11 C/man1/tailf.1:25 #: C/man1/rename.ul.1:4 C/man5/fstab.5:43 C/man8/cfdisk.8:14 #: C/man8/ctrlaltdel.8:3 C/man8/cytune.8:27 C/man8/fdformat.8:3 #: C/man8/fdisk.8:4 C/man8/fsck.minix.8:4 C/man8/ldattach.8:3 C/man8/mkswap.8:6 #: C/man8/mount.8:42 C/man8/rdev.8:4 C/man8/setarch.8:1 C/man8/sfdisk.8:8 #: C/man8/swapon.8:41 C/man8/umount.8:26 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" #. type: SH #: C/man1/chkdupexe.1:28 C/man1/chrt.1:29 C/man1/ddate.1:4 C/man1/dmesg.1:4 #: C/man1/flock.1:28 C/man1/getopt.1:2 C/man1/ionice.1:2 C/man1/ipcrm.1:4 #: C/man1/ipcs.1:4 C/man1/ipcmk.1:4 C/man1/line.1:3 C/man1/lscpu.1:5 #: C/man1/logger.1:39 C/man1/mcookie.1:4 C/man1/more.1:43 C/man1/namei.1:5 #: C/man1/pg.1:3 C/man1/readprofile.1:3 C/man1/renice.1:37 C/man1/rev.1:39 #: C/man1/script.1:37 C/man1/scriptreplay.1:143 C/man1/setsid.1:5 #: C/man1/setterm.1:12 C/man1/tailf.1:26 C/man1/taskset.1:29 C/man1/uuidgen.1:9 #: C/man1/rename.ul.1:5 C/man1/wall.1:39 C/man1/whereis.1:34 #: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33 #: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33 #: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33 #: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/fstab.5:44 C/man8/addpart.8:6 #: C/man8/blkid.8:9 C/man8/blockdev.8:7 C/man8/cfdisk.8:15 #: C/man8/ctrlaltdel.8:4 C/man8/cytune.8:28 C/man8/delpart.8:6 #: C/man8/fdformat.8:4 C/man8/fdisk.8:5 C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 #: C/man8/fsck.minix.8:5 C/man8/getty.8:2 C/man8/hwclock.8:2 C/man8/isosize.8:2 #: C/man8/ldattach.8:4 C/man8/losetup.8:2 C/man8/mkfs.8:3 C/man8/mkfs.minix.8:4 #: C/man8/mkswap.8:7 C/man8/mount.8:43 C/man8/partx.8:6 C/man8/pivot_root.8:2 #: C/man8/rdev.8:5 C/man8/setarch.8:2 C/man8/sfdisk.8:9 C/man8/swapon.8:42 #: C/man8/switch_root.8:3 C/man8/umount.8:27 C/man8/uuidd.8:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/chkdupexe.1:30 msgid "chkdupexe - find duplicate executables" msgstr "chkdupexe - trouver les exécutables dupliqués" #. type: SH #: C/man1/chkdupexe.1:30 C/man1/chrt.1:31 C/man1/ddate.1:6 C/man1/dmesg.1:6 #: C/man1/flock.1:30 C/man1/getopt.1:4 C/man1/ionice.1:4 C/man1/ipcrm.1:6 #: C/man1/ipcs.1:6 C/man1/ipcmk.1:6 C/man1/line.1:5 C/man1/lscpu.1:7 #: C/man1/logger.1:42 C/man1/mcookie.1:6 C/man1/more.1:46 C/man1/namei.1:7 #: C/man1/pg.1:5 C/man1/readprofile.1:5 C/man1/renice.1:40 C/man1/rev.1:42 #: C/man1/script.1:40 C/man1/scriptreplay.1:145 C/man1/scriptreplay.1:146 #: C/man1/setsid.1:7 C/man1/setterm.1:14 C/man1/tailf.1:28 C/man1/taskset.1:31 #: C/man1/uuidgen.1:11 C/man1/rename.ul.1:7 C/man1/wall.1:42 #: C/man1/whereis.1:36 C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 #: C/man3/uuid_clear.3:35 C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 #: C/man3/uuid_generate.3:35 C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 #: C/man3/uuid_time.3:35 C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man5/fstab.5:46 #: C/man8/addpart.8:9 C/man8/blkid.8:11 C/man8/blockdev.8:9 C/man8/cfdisk.8:17 #: C/man8/ctrlaltdel.8:6 C/man8/cytune.8:30 C/man8/delpart.8:9 #: C/man8/fdformat.8:6 C/man8/fdisk.8:7 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8 #: C/man8/fsck.minix.8:7 C/man8/getty.8:5 C/man8/hwclock.8:4 C/man8/isosize.8:4 #: C/man8/ldattach.8:6 C/man8/losetup.8:4 C/man8/mkfs.8:5 C/man8/mkfs.minix.8:6 #: C/man8/mkswap.8:9 C/man8/mount.8:45 C/man8/partx.8:9 C/man8/pivot_root.8:4 #: C/man8/rdev.8:7 C/man8/setarch.8:4 C/man8/sfdisk.8:11 C/man8/swapon.8:44 #: C/man8/switch_root.8:5 C/man8/umount.8:29 C/man8/uuidd.8:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/chkdupexe.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: C/man1/chkdupexe.1:32 C/man1/chrt.1:40 C/man1/ddate.1:10 C/man1/dmesg.1:14 #: C/man1/flock.1:36 C/man1/getopt.1:20 C/man1/ionice.1:21 C/man1/ipcrm.1:33 #: C/man1/ipcs.1:16 C/man1/ipcmk.1:17 C/man1/line.1:7 C/man1/lscpu.1:10 #: C/man1/logger.1:50 C/man1/mcookie.1:11 C/man1/more.1:53 C/man1/namei.1:11 #: C/man1/pg.1:14 C/man1/readprofile.1:12 C/man1/renice.1:58 C/man1/rev.1:45 #: C/man1/script.1:48 C/man1/scriptreplay.1:151 C/man1/scriptreplay.1:152 #: C/man1/setsid.1:11 C/man1/setterm.1:17 C/man1/tailf.1:31 C/man1/taskset.1:40 #: C/man1/uuidgen.1:14 C/man1/rename.ul.1:12 C/man1/wall.1:45 #: C/man1/whereis.1:47 C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 #: C/man3/uuid_clear.3:41 C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 #: C/man3/uuid_generate.3:43 C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 #: C/man3/uuid_time.3:41 C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/fstab.5:48 #: C/man8/addpart.8:12 C/man8/blkid.8:48 C/man8/blockdev.8:17 #: C/man8/cfdisk.8:29 C/man8/ctrlaltdel.8:8 C/man8/cytune.8:41 #: C/man8/delpart.8:12 C/man8/fdformat.8:10 C/man8/fdisk.8:28 #: C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:18 C/man8/fsck.minix.8:11 C/man8/getty.8:26 #: C/man8/hwclock.8:9 C/man8/isosize.8:10 C/man8/ldattach.8:12 #: C/man8/losetup.8:58 C/man8/mkfs.8:13 C/man8/mkfs.minix.8:17 #: C/man8/mkswap.8:21 C/man8/mount.8:69 C/man8/partx.8:18 C/man8/pivot_root.8:7 #: C/man8/rdev.8:43 C/man8/setarch.8:15 C/man8/sfdisk.8:18 C/man8/swapon.8:79 #: C/man8/switch_root.8:13 C/man8/umount.8:43 C/man8/uuidd.8:26 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/chkdupexe.1:37 msgid "" "B will scan the union of $PATH and a hardcoded list of common " "locations for binaries. It will report dangling symlinks and duplicately-" "named binaries." msgstr "" "B scrute l'ensemble des répertoires de $PATH et une liste " "prédéfinie de répertoires d'exécutables courants. Il affiche les liens " "symboliques cassés et les noms des exécutables dupliqués." #. type: SH #: C/man1/chkdupexe.1:37 C/man1/chrt.1:117 C/man1/ddate.1:91 C/man1/flock.1:102 #: C/man1/getopt.1:456 C/man1/ipcs.1:80 C/man1/ipcmk.1:47 C/man1/lscpu.1:30 #: C/man1/namei.1:57 C/man1/scriptreplay.1:208 C/man1/scriptreplay.1:209 #: C/man1/setsid.1:16 C/man1/tailf.1:51 C/man1/taskset.1:107 #: C/man1/uuidgen.1:51 C/man3/libblkid.3:72 C/man3/uuid.3:51 #: C/man3/uuid_clear.3:47 C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 #: C/man3/uuid_generate.3:89 C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 #: C/man3/uuid_time.3:60 C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/blkid.8:202 #: C/man8/blockdev.8:88 C/man8/cfdisk.8:441 C/man8/ctrlaltdel.8:37 #: C/man8/fdformat.8:58 C/man8/findfs.8:24 C/man8/fsck.8:338 #: C/man8/fsck.minix.8:118 C/man8/ldattach.8:128 C/man8/setarch.8:67 #: C/man8/uuidd.8:71 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: C/man1/chkdupexe.1:38 msgid "Nicolai Langfeldt, Michael Shields." msgstr "Nicolai Langfeldt, Michael Shields." #. type: TH #: C/man1/chrt.1:28 #, no-wrap msgid "CHRT" msgstr "CHRT" #. type: TH #: C/man1/chrt.1:28 C/man1/taskset.1:28 #, no-wrap msgid "Apr 2003" msgstr "avril 2003" #. type: TH #: C/man1/chrt.1:28 C/man1/taskset.1:28 #, no-wrap msgid "schedutils" msgstr "outils d'ordonnancement" #. type: TH #: C/man1/chrt.1:28 C/man1/taskset.1:28 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:31 msgid "chrt - manipulate real-time attributes of a process" msgstr "chrt - manipuler les attributs temps-réel d'un processus" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:35 msgid "B [I]\\ I I[I]..." msgstr "B [I]\\ I I[I]..." #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:40 msgid "B [I] B<-p> [I]\\ I" msgstr "B [I] B<-p> [I]\\ I" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:52 msgid "" "B(1) sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an " "existing PID or runs COMMAND with the given attributes. Both policy (one of " "B, B, B, B, or " "B) and priority can be set and retrieved." msgstr "" "B(1) fixe ou récupère les attributs d'ordonnancement temps-réel d'un " "PID existant ou exécute la commande avec les attributs fournis. La politique " "(une valeur parmie B, B, B, B " "ou B) et la priorité peuvent être définies et récupérées." #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:58 msgid "" "The B policy is supported since Linux 2.6.16. The B " "policy is supported since Linux 2.6.23." msgstr "" "La politique B est gérée depuis Linux 2.6.16. La politique " "B est gérée depuis Linux 2.6.23." #. type: SH #: C/man1/chrt.1:58 C/man1/dmesg.1:26 C/man1/flock.1:68 C/man1/getopt.1:90 #: C/man1/ionice.1:52 C/man1/ipcrm.1:61 C/man1/ipcmk.1:20 C/man1/lscpu.1:18 #: C/man1/more.1:61 C/man1/namei.1:43 C/man1/pg.1:35 C/man1/setterm.1:29 #: C/man1/taskset.1:73 C/man1/uuidgen.1:38 C/man1/whereis.1:62 #: C/man8/blkid.8:61 C/man8/blockdev.8:21 C/man8/cfdisk.8:392 #: C/man8/cytune.8:127 C/man8/delpart.8:18 C/man8/fdformat.8:48 #: C/man8/fdisk.8:178 C/man8/fsck.8:81 C/man8/fsck.minix.8:53 C/man8/getty.8:89 #: C/man8/hwclock.8:136 C/man8/ldattach.8:88 C/man8/losetup.8:80 #: C/man8/mkfs.8:50 C/man8/mkfs.minix.8:41 C/man8/mkswap.8:76 C/man8/partx.8:30 #: C/man8/rdev.8:146 C/man8/setarch.8:24 C/man8/sfdisk.8:161 #: C/man8/switch_root.8:25 C/man8/uuidd.8:33 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:59 #, no-wrap msgid "B<-p, --pid>" msgstr "B<-p, --pid>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:62 msgid "operate on an existing PID and do not launch a new task" msgstr "agit sur un PID existant et ne lance pas de nouvelle tâche" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:62 #, no-wrap msgid "B<-b, --batch>" msgstr "B<-b, --batch>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:67 msgid "set scheduling policy to B (Linux specific)" msgstr "" "définit la politique d'ordonnancement à B (spécifique au système " "Linux)" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f, --fifo>" msgstr "B<-f, --fifo>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:71 msgid "set scheduling policy to B" msgstr "définit la politique d'ordonnancement à B" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:71 #, no-wrap msgid "B<-i, --idle>" msgstr "B<-i, --idle>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:76 msgid "set schedulng policy to B (Linux specific)" msgstr "" "définit la politique d'ordonnancement à B (la politique par défaut)" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:76 #, no-wrap msgid "B<-m, --max>" msgstr "B<-m, --max>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:79 msgid "show minimum and maximum valid priorities, then exit" msgstr "affiche les priorités minimales et maximales, puis quitte" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:79 #, no-wrap msgid "B<-o, --other>" msgstr "B<-o, --other>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:83 msgid "set policy scheduling policy to B" msgstr "modifie la politique d'ordonnancement en B" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:83 #, no-wrap msgid "B<-r, --rr>" msgstr "B<-r, --rr>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:88 msgid "set scheduling policy to B (the default)" msgstr "" "modifie la politique d'ordonnancement en B (la politique par défaut)" #. type: IP #: C/man1/chrt.1:88 C/man8/losetup.8:93 C/man8/swapon.8:122 #: C/man8/switch_root.8:26 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:91 C/man1/taskset.1:85 msgid "display usage information and exit" msgstr "affiche les informations d'utilisation et quitte" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:94 C/man1/taskset.1:88 msgid "output version information and exit" msgstr "affiche les informations sur la version et quitte" #. type: SH #: C/man1/chrt.1:94 C/man1/pg.1:93 C/man1/taskset.1:88 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "UTILISATION" # NOTE: typo '::' #. type: TP #: C/man1/chrt.1:95 #, no-wrap msgid "The default behavior is to run a new command::" msgstr "Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande :" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:98 msgid "chrt prio command [arguments]" msgstr "chrt prio commande [paramètres]" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:98 #, no-wrap msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task:" msgstr "Vous pouvez aussi récupérer les attributs temps-réel d'une tâche existante :" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:101 msgid "chrt -p pid" msgstr "chrt -p pid" #. type: TP #: C/man1/chrt.1:101 #, no-wrap msgid "Or set them:" msgstr "Ou les fixer :" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:104 msgid "chrt -p prio pid" msgstr "chrt -p prio pid" #. type: SH #: C/man1/chrt.1:104 C/man1/taskset.1:102 #, no-wrap msgid "PERMISSIONS" msgstr "PERMISSIONS" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:109 msgid "" "A user must possess B to change the scheduling attributes of a " "process. Any user can retrieve the scheduling information." msgstr "" "Un utilisateur doit posséder la capacité B afin de modifier les " "attributs d'ordonnancement d'un processus. N'importe quel utilisateur peut " "récupérer les informations d'ordonnancement." #. type: SH #: C/man1/chrt.1:109 C/man1/ionice.1:82 C/man1/ipcrm.1:96 C/man1/pg.1:227 #: C/man8/hwclock.8:301 C/man8/mkswap.8:111 C/man8/mount.8:2501 #: C/man8/swapon.8:159 C/man8/umount.8:133 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:117 msgid "" "Only B, B and B are part of POSIX 1003.1b " "Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some " "systems." msgstr "" "Seuls B, B et B font parties de POSIX " "1003.1b -- « ordonnancement de processus ». Les autres politiques " "d'ordonnancement pourrait être ignorées sur d'autres systèmes. " #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:119 C/man1/taskset.1:109 msgid "Written by Robert M. Love." msgstr "Écrit par Robert M. Love." #. type: SH #: C/man1/chrt.1:119 C/man1/flock.1:104 C/man1/scriptreplay.1:197 #: C/man1/scriptreplay.1:198 C/man1/taskset.1:109 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:121 C/man1/taskset.1:111 msgid "Copyright \\(co 2004 Robert M. Love" msgstr "Copyright \\(co 2004 Robert M. Love" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:124 C/man1/flock.1:109 C/man1/scriptreplay.1:206 #: C/man1/taskset.1:114 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; se référer au source pour les conditions de " "copie. Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER." #. type: SH #: C/man1/chrt.1:124 C/man1/ddate.1:103 C/man1/dmesg.1:64 C/man1/flock.1:109 #: C/man1/getopt.1:458 C/man1/ipcrm.1:108 C/man1/ipcs.1:59 C/man1/ipcmk.1:44 #: C/man1/line.1:13 C/man1/logger.1:118 C/man1/mcookie.1:48 C/man1/more.1:184 #: C/man1/namei.1:65 C/man1/pg.1:219 C/man1/renice.1:132 C/man1/script.1:128 #: C/man1/scriptreplay.1:194 C/man1/scriptreplay.1:195 C/man1/setsid.1:14 #: C/man1/setterm.1:198 C/man1/tailf.1:57 C/man1/taskset.1:114 #: C/man1/uuidgen.1:57 C/man1/rename.ul.1:47 C/man1/wall.1:59 #: C/man1/whereis.1:130 C/man3/libblkid.3:108 C/man3/uuid.3:57 #: C/man3/uuid_clear.3:53 C/man3/uuid_compare.3:59 C/man3/uuid_copy.3:55 #: C/man3/uuid_generate.3:95 C/man3/uuid_is_null.3:54 C/man3/uuid_parse.3:63 #: C/man3/uuid_time.3:66 C/man3/uuid_unparse.3:71 C/man5/fstab.5:200 #: C/man8/addpart.8:32 C/man8/blkid.8:209 C/man8/cfdisk.8:432 #: C/man8/ctrlaltdel.8:34 C/man8/cytune.8:199 C/man8/delpart.8:26 #: C/man8/fdformat.8:53 C/man8/fdisk.8:256 C/man8/findfs.8:32 C/man8/fsck.8:392 #: C/man8/fsck.minix.8:80 C/man8/hwclock.8:609 C/man8/ldattach.8:125 #: C/man8/mkfs.8:98 C/man8/mkfs.minix.8:74 C/man8/mkswap.8:150 #: C/man8/mount.8:2532 C/man8/partx.8:47 C/man8/pivot_root.8:60 #: C/man8/sfdisk.8:554 C/man8/swapon.8:170 C/man8/switch_root.8:35 #: C/man8/umount.8:152 C/man8/uuidd.8:78 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:128 msgid "B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:132 C/man1/taskset.1:124 msgid "" "See B(2) for a description of the Linux scheduling " "scheme." msgstr "" "Voir également B(2) pour une description de " "l'organisation de l'ordonnancement de Linux." #. type: SH #: C/man1/chrt.1:132 C/man1/ddate.1:112 C/man1/dmesg.1:68 C/man1/flock.1:111 #: C/man1/getopt.1:462 C/man1/ionice.1:87 C/man1/ipcrm.1:120 C/man1/ipcs.1:82 #: C/man1/ipcmk.1:49 C/man1/line.1:15 C/man1/lscpu.1:32 C/man1/logger.1:127 #: C/man1/mcookie.1:52 C/man1/more.1:203 C/man1/namei.1:68 C/man1/pg.1:235 #: C/man1/readprofile.1:167 C/man1/renice.1:148 C/man1/rev.1:51 #: C/man1/script.1:145 C/man1/scriptreplay.1:214 C/man1/setsid.1:18 #: C/man1/setterm.1:205 C/man1/tailf.1:59 C/man1/taskset.1:124 #: C/man1/uuidgen.1:54 C/man1/rename.ul.1:50 C/man1/wall.1:69 #: C/man1/whereis.1:148 C/man3/libblkid.3:85 C/man3/uuid.3:53 #: C/man3/uuid_clear.3:49 C/man3/uuid_compare.3:55 C/man3/uuid_copy.3:51 #: C/man3/uuid_generate.3:91 C/man3/uuid_is_null.3:50 C/man3/uuid_parse.3:59 #: C/man3/uuid_time.3:62 C/man3/uuid_unparse.3:67 C/man5/fstab.5:212 #: C/man8/addpart.8:38 C/man8/blkid.8:206 C/man8/blockdev.8:90 #: C/man8/cfdisk.8:444 C/man8/ctrlaltdel.8:39 C/man8/cytune.8:201 #: C/man8/delpart.8:32 C/man8/fdformat.8:60 C/man8/fdisk.8:263 #: C/man8/findfs.8:28 C/man8/fsck.8:340 C/man8/fsck.minix.8:134 #: C/man8/getty.8:307 C/man8/hwclock.8:626 C/man8/ldattach.8:132 #: C/man8/losetup.8:178 C/man8/mkfs.8:112 C/man8/mkfs.minix.8:78 #: C/man8/mkswap.8:153 C/man8/mount.8:2596 C/man8/partx.8:54 #: C/man8/pivot_root.8:65 C/man8/rdev.8:205 C/man8/setarch.8:71 #: C/man8/sfdisk.8:561 C/man8/swapon.8:189 C/man8/switch_root.8:46 #: C/man8/umount.8:161 C/man8/uuidd.8:75 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: C/man1/chrt.1:134 msgid "" "The chrt command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande chrt fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/ddate.1:3 #, no-wrap msgid "DDATE" msgstr "DDATE" #. type: TH #: C/man1/ddate.1:3 #, no-wrap msgid "59 Bureaucracy 3161" msgstr "59 Bureaucracy 3161" #. type: TH #: C/man1/ddate.1:3 #, no-wrap msgid "Emperor Norton Utilities" msgstr "Emperor Norton Utilities" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:6 msgid "ddate - converts Gregorian dates to Discordian dates" msgstr "ddate - convertir les dates grégoriennes en dates discordiennes" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:10 msgid "B [B<+>I [I]" msgstr "B [B<+>I [I]" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:13 msgid "B prints the date in Discordian date format." msgstr "B affiche la date dans le format discordien." #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:20 msgid "" "If called with no arguments, B will get the current system date, " "convert this to the Discordian date format and print this on the standard " "output. Alternatively, a Gregorian date may be specified on the command line, " "in the form of a numerical day, month and year." msgstr "" "Si B est appelé sans paramètre, il convertit la date du système au " "format discordien et l'affiche sur la sortie standard. Une date au format " "grégorien peut être indiquée sur la ligne de commande sous forme numérique de " "jour, mois et année. " #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:26 msgid "" "If a format string is specified, the Discordian date will be printed in a " "format specified by the string. This mechanism works similarly to the format " "string mechanism of B only almost completely differently. The " "fields are:" msgstr "" "Si un format est indiqué, la date discordienne sera affichée dans ce format. " "Le mécanisme est similaire au format de la commande B, il est " "seulement complètement différent. Les champs sont\\ :" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:26 #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:28 msgid "Full name of the day of the week (i.e., Sweetmorn)" msgstr "Nom complet du jour de la semaine (par exemple, Sweetmorn)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:28 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:30 msgid "Abbreviated name of the day of the week (i.e., SM)" msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine (par exemple, SM)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:30 #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:32 msgid "Full name of the season (i.e., Chaos)" msgstr "Nom complet de la saison (par exemple, Chaos)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:32 #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:34 msgid "Abbreviated name of the season (i.e., Chs)" msgstr "Nom abrégé de la saison (par exemple, Chs)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:34 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:36 msgid "Ordinal number of day in season (i.e., 23)" msgstr "Numéro ordinal du jour de la saison (par exemple, 23)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:36 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:38 msgid "Cardinal number of day in season (i.e., 23rd)" msgstr "Numéro cardinal du jour de la saison (par exemple, 23rd)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:38 #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:40 msgid "Name of current Holyday, if any" msgstr "Nom des vacances actuelles, si elles existent" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:40 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:43 msgid "" "Magic code to prevent rest of format from being printed unless today is a " "Holyday." msgstr "" "Code magique pour éviter l'affichage du reste du format à moins " "qu'aujourd'hui soit un jour de vacances. " #. type: IP #: C/man1/ddate.1:43 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:45 msgid "Newline" msgstr "Retour à la ligne" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:45 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:47 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:47 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:50 msgid "" "Number of days remaining until X-Day. (Not valid if the SubGenius options are " "not compiled in.)" msgstr "" "Nombre de jours restant avant le «\\ X-Day\\ ». (Invalide si ddate n'est pas " "compilé avec l'option «\\ SubGenious\\ ».)" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:50 #, no-wrap msgid "%{" msgstr "%{" #. type: IP #: C/man1/ddate.1:51 #, no-wrap msgid "%}" msgstr "%}" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:54 msgid "" "Used to enclose the part of the string which is to be replaced with the words " "\"St. Tib's Day\" if the current day is St. Tib's Day." msgstr "" "Utilisé pour englober la partie d'une chaîne qui est remplacée par «\\ St. " "Tib's Day\\ » si c'est le jour de «\\ St. Tib's Day\\ »." #. type: IP #: C/man1/ddate.1:54 #, no-wrap msgid "%." msgstr "%." #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:56 msgid "Try it and see." msgstr "Essayez et regardez." #. type: SH #: C/man1/ddate.1:57 C/man1/getopt.1:424 C/man1/ionice.1:68 C/man1/logger.1:112 #: C/man1/readprofile.1:104 C/man8/getty.8:177 C/man8/pivot_root.8:35 #: C/man8/setarch.8:61 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:60 #, no-wrap msgid "% ddate\n" msgstr "% ddate\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:62 #, no-wrap msgid "Sweetmorn, Bureaucracy 42, 3161 YOLD\n" msgstr "Sweetmorn, Bureaucracy 42, 3161 YOLD\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:64 #, no-wrap msgid "% ddate +'Today is %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H'\n" msgstr "% ddate +'Today is %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H'\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:66 #, no-wrap msgid "Today is Sweetmorn, the 42nd of Bureaucracy, 3161.\n" msgstr "Today is Sweetmorn, the 42nd of Bureaucracy, 3161.\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:68 #, no-wrap msgid "% ddate +\"It's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 26 9 1995\n" msgstr "% ddate +\"It's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 26 9 1995\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:70 #, no-wrap msgid "It's Prickle-Prickle, the 50th of Bureaucracy, 3161.\n" msgstr "It's Prickle-Prickle, the 50th of Bureaucracy, 3161.\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:72 #, no-wrap msgid "Celebrate Bureflux\n" msgstr "Celebrate Bureflux\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:74 #, no-wrap msgid "% ddate +\"Today's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 29 2 1996\n" msgstr "% ddate +\"Today's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 29 2 1996\n" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:76 #, no-wrap msgid "Today's St. Tib's Day, 3162.\n" msgstr "Today's St. Tib's Day, 3162.\n" #. type: SH #: C/man1/ddate.1:78 C/man1/getopt.1:445 C/man1/lscpu.1:25 C/man1/mcookie.1:30 #: C/man1/namei.1:63 C/man1/readprofile.1:136 C/man1/renice.1:135 #: C/man1/script.1:139 C/man1/setterm.1:203 C/man1/whereis.1:132 #: C/man8/cfdisk.8:439 C/man8/cytune.8:184 C/man8/fdisk.8:219 #: C/man8/getty.8:271 C/man8/mkfs.8:79 C/man8/mount.8:2547 C/man8/rdev.8:169 #: C/man8/sfdisk.8:546 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:84 msgid "" "B will produce undefined behaviour if asked to produce the date for " "St. Tib's day and its format string does not contain the St. Tib's Day " "delimiters %{ and %}." msgstr "" "B aura un comportement indéfini si on lui demande de produire la " "date de «\\ St. Tib's day\\ » et que la chaîne de format ne contient pas les " "délimiteurs %{ et %} entre «\\ St. Tib's day\\ »." #. type: SH #: C/man1/ddate.1:85 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:90 msgid "" "After `X-Day' passed without incident, the Church of the SubGenius declared " "that it had got the year upside down - X-Day is actually in 8661 AD rather " "than 1998 AD. Thus, the True X-Day is Cfn 40, 9827." msgstr "" "Après «\\ X-Day\\ » passé sans incident, l'église de «\\ SubGenious\\ » a " "déclaré que l'année était sans dessus dessous\\ ; «\\ X-Day\\ » est en «\\ " "8661 AD\\ » au lieu de «\\ 1998 AD\\ ». Donc le «\\ X-Day\\ » est «\\ Cfn 40, " "9827\\ »." #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:94 msgid "" "Original program by Druel the Chaotic aka Jeremy Johnson (mpython@gnu.ai.mit." "edu)" msgstr "" "Programme original par «\\ Druel the Chaotic\\ », alias Jeremy Johnson " "(mpython@gnu.ai.mit.edu)." #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:96 msgid "" "Major rewrite by Lee H:. O:. Smith, KYTP, aka Andrew Bulhak (acb@dev.null.org)" msgstr "" "Importante réécriture par «\\ Lee H:. O:. Smith, KYTP\\ », alias Andrew " "Bulhak (acb@dev.null.org)." #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:98 msgid "Five tons of flax." msgstr "Cinq tonnes de lin." #. type: SH #: C/man1/ddate.1:99 #, no-wrap msgid "DISTRIBUTION POLICY" msgstr "POLITIQUE DE DISTRIBUTION" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:102 msgid "Public domain. All rites reversed." msgstr "Domaine publique. Tout endroit renversé." #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:106 msgid "date(1)," msgstr "date(1)," #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:108 msgid "http://www.subgenius.com/" msgstr "http://www.subgenius.com/" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:111 msgid "" "Malaclypse the Younger, I" msgstr "" "Malaclypse the Younger, I" #. type: Plain text #: C/man1/ddate.1:114 msgid "" "The ddate command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande ddate fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/dmesg.1:3 #, no-wrap msgid "DMESG" msgstr "DMESG" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:6 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" msgstr "dmesg - afficher et contrôler le tampon des messages du noyau" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:14 msgid "B [B<-c>] [B<-r>] [B<-n> I] [B<-s> I]" msgstr "B [B<-c>] [B<-r>] [B<-n> I] [B<-s> I]" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:17 msgid "B is used to examine or control the kernel ring buffer." msgstr "" "B est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon des messages du " "noyau." #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:20 msgid "" "The program helps users to print out their bootup messages. Instead of " "copying the messages by hand, the user need only:" msgstr "" "Le programme aide les utilisateurs à afficher les messages de démarrage de la " "machine. Au lieu de copier ces messages à la main, il suffit de faire" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:22 msgid "dmesg E boot.messages" msgstr "dmesg E boot.messages" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:26 msgid "and mail the I file to whoever can debug their problem." msgstr "" "et d'envoyer par courrier électronique le fichier I à " "quelqu'un capable d'identifier un éventuel problème." #. type: TP #: C/man1/dmesg.1:27 C/man1/ipcs.1:50 C/man1/pg.1:44 C/man8/mkfs.8:69 #: C/man8/mkfs.minix.8:42 C/man8/mkswap.8:77 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:30 msgid "Clear the ring buffer contents after printing." msgstr "Vider le tampon des messages du noyau après les avoir affichés." #. type: TP #: C/man1/dmesg.1:30 C/man1/pg.1:76 C/man1/readprofile.1:73 C/man1/uuidgen.1:39 #: C/man8/fsck.8:315 C/man8/fsck.minix.8:57 C/man8/mount.8:454 #: C/man8/rdev.8:147 C/man8/umount.8:77 C/man8/uuidd.8:58 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:33 msgid "Print the raw message buffer, i.e., don't strip the log level prefixes." msgstr "" "Afficher le tampon de message tel quel, c-a-d. ne pas supprimer les préfixes " "contenant les niveaux de journal." #. type: TP #: C/man1/dmesg.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>I< bufsize>" msgstr "B<-s>I< taille-buffer>" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:42 msgid "" "Use a buffer of size I to query the kernel ring buffer. This is " "16392 by default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, " "8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer " "to be larger than the default then this option can be used to view the entire " "buffer." msgstr "" "Utiliser un tampon de la I indiquée au lieu de la taille par défaut " "(16392 octets). (La taille par défaut du tampon pour les messages du noyau " "était 4096 au départ, puis 8192 à partir du noyau 1.3.54, et 16384 depuis " "2.1.113.) Si vous avez augmenté la taille du tampon du noyau par rapport à sa " "valeur par défaut, cette option peut être utilisée pour afficher le tampon " "tout entier." #. type: TP #: C/man1/dmesg.1:42 #, no-wrap msgid "B<-n>I< level>" msgstr "B<-n>I< niveau>" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:61 msgid "" "Set the I at which logging of messages is done to the console. For " "example, B<-n 1> prevents all messages, except panic messages, from appearing " "on the console. All levels of messages are still written to I, " "so B(8) can still be used to control exactly where kernel messages " "appear. When the B<-n> option is used, B will I print or clear " "the kernel ring buffer." msgstr "" "Régler le I des messages à afficher sur la console. Par exemple, B<-n " "1> supprime l'affichage de tous les messages, excepté les messages graves. " "Tous les niveaux d'affichage des messages sont enregistrés dans I, ainsi B(8) peut toujours être utilisé pour contrôler " "exactement où les messages du noyau apparaissent. Quand l'option B<-n> est " "utilisée, B n'affichera pas et n'effacera pas le tampon des messages " "du noyau." #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:64 msgid "" "When both options are used, only the last option on the command line will " "have an effect." msgstr "" "Quand les deux options (B<-n> et B<-c>) sont utilisées, seule la dernière " "option sur la ligne de commande est prise en compte." #. .SH AUTHOR #. Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu) #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:68 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:70 msgid "" "The dmesg command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande dmesg fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/flock.1:27 #, no-wrap msgid "FLOCK" msgstr "FLOCK" #. type: TH #: C/man1/flock.1:27 #, no-wrap msgid "4 Feb 2006" msgstr "4 février 2006" #. type: TH #: C/man1/flock.1:27 #, no-wrap msgid "flock utility" msgstr "utilitaire flock" #. type: TH #: C/man1/flock.1:27 #, no-wrap msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:30 msgid "flock - Manage locks from shell scripts" msgstr "flock - gérer des verrous depuis des scripts shell" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:32 msgid "B [B<-sxon>] [B<-w> I] I [B<-c>] I" msgstr "" "B [B<-sxon>] [B<-w> I] I [B<-c>] I" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:34 msgid "B [B<-sxon>] [B<-w> I] I [B<-c>] I" msgstr "" "B [B<-sxon>] [B<-w> I] I [B<-c>] " "I" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:36 msgid "B [B<-sxun>] [B<-w> I] I" msgstr "B [B<-sxun>] [B<-w> I] I" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:41 msgid "" "This utility manages B(2) locks from within shell scripts or the " "command line." msgstr "" "Cet utilitaire gère les verrous B(2) à partir de scripts shell ou de " "la ligne de commande." #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:48 msgid "" "The first and second forms wraps the lock around the executing a command, in " "a manner similar to B(1) or B(1). It locks a specified file or " "directory, which is created (assuming appropriate permissions), if it does " "not already exist." msgstr "" "La première et la deuxième formes enveloppent l'exécution d'une commande par " "un verrou, d'une manière similaire à B(1) ou B(1). Il verrouille " "le fichier ou le répertoire indiqué, qui est crée (en supposant que vous avez " "les permissions appropriées), s'il n'existe pas déjà." #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:51 msgid "" "The third form is convenient inside shell scripts, and is usually used the " "following manner:" msgstr "" "La troisième forme est pratique dans les scripts shell et est généralement " "utilisée de la manière suivante :" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:53 msgid "(" msgstr "(" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:55 #, no-wrap msgid " flock -s 200\n" msgstr " flock -s 200\n" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:57 #, no-wrap msgid " # ... commands executed under lock ...\n" msgstr " # ... commandes executées sous les verrous ...\n" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:59 msgid ") 200E/var/lock/mylockfile" msgstr ") 200E/var/lock/mylockfile" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:65 msgid "" "The mode used to open the file doesn't matter to B; using E or " "EE allows the lockfile to be created if it does not already exist, " "however, write permission is required; using E requires that the file " "already exists but only read permission is required." msgstr "" "Le mode utilisé pour ouvrir le fichier n'est pas important pour B ; " "utiliser E ou EE permet au fichier de verrouillage d'être créé " "s'il n'existe pas déjà, cependant, la permission d'écriture est requise ; en " "utilisant E on exige que le fichier existe déjà mais seul le droit de " "lecture est nécessaire." #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:68 msgid "" "By default, if the lock cannot be immediately acquired, B waits until " "the lock is available." msgstr "" "Par défaut, si le verrou ne peut pas être obtenu immédiatement, B " "attend jusqu'à ce que le verrou soit disponible." #. type: TP #: C/man1/flock.1:69 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--shared>" msgstr "B<-s>, B<--shared>" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:72 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock." msgstr "Obtenir un verrou partagé, parfois appelé verrou en lecture." #. type: TP #: C/man1/flock.1:72 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<-e>, B<--exclusive>" msgstr "B<-x>, B<-e>, B<--exclusive>" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:76 msgid "" "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default." msgstr "" "Obtenir un verrou exclusif, parfois appelé verrou en écriture. C'est l'option " "par défaut." #. type: TP #: C/man1/flock.1:76 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unlock>" msgstr "B<-u>, B<--unlock>" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:83 msgid "" "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically " "dropped when the file is closed. However, it may be required in special " "cases, for example if the enclosed command group may have forked a background " "process which should not be holding the lock." msgstr "" "Supprimer un verrou. Ce n'est généralement pas nécessaire, puisqu'un verrou " "est automatiquement supprimé lorsque le fichier est fermé. Cependant, il peut " "être nécessaire dans des cas particuliers, par exemple si le groupe de " "commandes enveloppé a engendré un processus en arrière-plan qui ne devrait " "pas maintenir le verrou." #. type: TP #: C/man1/flock.1:83 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--nb>, B<--nonblock>" msgstr "B<-n>, B<--nb>, B<--nonblock>" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:87 msgid "" "Fail (with an exit code of 1) rather than wait if the lock cannot be " "immediately acquired." msgstr "" "Échouer (avec un code de sortie de 1) plutôt que d'attendre dans le cas où le " "verrou ne peut pas être obtenu immédiatement." #. type: TP #: C/man1/flock.1:87 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait>, B<--timeout> I" msgstr "B<-w>, B<--wait>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:91 msgid "" "Fail (with an exit code of 1) if the lock cannot be acquired within " "I seconds. Decimal fractional values are allowed." msgstr "" "Échouer (avec un code de sortie de 1) si le verrou ne peut être obtenu en " "I secondes. Les valeurs en fractions décimales sont permises." #. type: TP #: C/man1/flock.1:91 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--close>" msgstr "B<-o>, B<--close>" # NOTE: typo: hold ing -> holding #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:96 msgid "" "Close the file descriptor on which the lock is held before executing " "I. This is useful if I spawns a child process which should " "not be hold ing the lock." msgstr "" "Fermer le descripteur de fichier sur lequel le verrou est tenu avant " "l'exécution de I. C'est utile si I lance un processus " "fils qui ne devrait pas maintenir le verrou." #. type: TP #: C/man1/flock.1:96 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--commande> I" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:99 msgid "Pass a single I to the shell with B<-c>." msgstr "Passer une unique I au shell avec B<-c>." #. type: TP #: C/man1/flock.1:99 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:102 C/man1/lscpu.1:22 C/man8/mount.8:390 msgid "Print a help message." msgstr "Afficher un message d'aide." #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:104 msgid "Written by H. Peter Anvin Ehpa@zytor.comE." msgstr "Écrit par H. Peter Anvin Ehpa@zytor.comE." #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:106 msgid "Copyright \\(co 2003-2006 H. Peter Anvin." msgstr "Copyright \\(co 2003-2006 H. Peter Anvin." #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:111 msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: C/man1/flock.1:113 msgid "" "The flock command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande flock fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/getopt.1:1 #, no-wrap msgid "GETOPT" msgstr "GETOPT" #. type: TH #: C/man1/getopt.1:1 #, no-wrap msgid "May 31, 1997" msgstr "31 mai 1997" #. type: TH #: C/man1/getopt.1:1 C/man1/lscpu.1:4 C/man1/script.1:36 C/man1/uuidgen.1:8 #: C/man8/blkid.8:8 C/man8/findfs.8:5 C/man8/fsck.8:5 C/man8/losetup.8:1 #: C/man8/mkswap.8:6 C/man8/pivot_root.8:1 C/man8/sfdisk.8:8 #: C/man8/switch_root.8:2 C/man8/uuidd.8:5 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:4 msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "" "getopt - analyser des options de lignes de commandes (version améliorée)" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:7 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:12 msgid "B [I] [B<-->] I" msgstr "B [I] [B<-->] I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:20 msgid "" "B [I] B<-o>|B<--options> I [I] [B<-->] " "I" msgstr "" "B [I] B<-o>|B<--options> I [I] [B<--" ">] I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:30 msgid "" "B is used to break up (I) options in command lines for easy " "parsing by shell procedures, and to check for legal options. It uses the E<." "SM GNU> B(3) routines to do this." msgstr "" "B permet d'analyser les options d'une ligne de commande d'une façon " "simple pour des scripts shell et de vérifier les options autorisées. Les " "routines E<.SM GNU> B(3) sont utilisées pour cela." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:55 msgid "" "The parameters B is called with can be divided into two parts: " "options which modify the way getopt will parse (I and B<-o>|B<--" "options> I in the B), and the parameters which are to be " "parsed (I in the B). The second part will start at the " "first non-option parameter that is not an option argument, or after the first " "occurrence of `B<-->'. If no `B<-o>' or `B<--options>' option is found in " "the first part, the first parameter of the second part is used as the short " "options string." msgstr "" "Les paramètres fournis à B sont de deux types : le premier type de " "paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont getopt fera " "l'analyse (I et B<-o>|B<--options> I dans le " "B). Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre " "n'étant pas une option ou après la première apparition de « B<--> ». Si " "aucune option « B<-o> » ou « B<--options> » n'est présente dans la première " "partie, le premier paramètre de la seconde partie sera utilisé comme chaîne " "de description des options courtes." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:70 msgid "" "If the environment variable B is set, or if its first " "parameter is not an option (does not start with a `B<->', this is the first " "format in the B B will generate output that is compatible " "with that of other versions of B(1). It will still do parameter " "shuffling and recognize optional arguments (see section B for " "more information)." msgstr "" "Si la variable d'environnement B est positionnée, ou si " "son premier paramètre n'est pas une option (c'est-à-dire ne commençant pas " "par un « B<-> », le premier format du B), B produira une " "sortie compatible avec d'autres versions de B(1). Il réorganisera " "encore les paramètres et reconnaîtra les paramètres optionnels (voir la " "section B pour plus d'informations)." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:90 msgid "" "Traditional implementations of B(1) are unable to cope with " "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and non-" "option parameters. To solve this problem, this implementation can generate " "quoted output which must once again be interpreted by the shell (usually by " "using the B command). This has the effect of preserving those " "characters, but you must call B in a way that is no longer compatible " "with other versions (the second or third format in the B). To " "determine whether this enhanced version of B(1) is installed, a " "special test option (B<-T>) can be used." msgstr "" "Les implémentations traditionnelles de B(1) ne gèrent pas les espaces " "ou autres caractères spéciaux (spécifiques à chaque interpréteur de " "commandes) dans les paramètres (options ou non). Pour résoudre ce problème, " "cette implémentation peut produire une sortie, avec guillemets, qui doit être " "interprétée de nouveau par l'interpréteur de commandes (en général avec la " "commande B). Ceci permet de préserver ces caractères, mais vous devez " "appeler B d'une façon non compatible avec les autres versions (la " "deuxième ou troisième forme dans le B). Pour déterminer si cette " "version améliorée de B(1) est installée, vous pouvez utiliser " "l'option spéciale de test (B<-T>)." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:91 #, no-wrap msgid "B<-a>,B< --alternative>" msgstr "B<-a>,B< --alternative>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:95 msgid "Allow long options to start with a single `B<->'." msgstr "Permet aux options longues de ne commencer que par un seul « B<-> »." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:95 C/man1/lscpu.1:19 #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" msgstr "B<-h>,B< --help>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:98 msgid "" "Output a small usage guide and exit successfully. No other output is " "generated." msgstr "" "Affiche un petit guide d'utilisation puis quitte sans erreur. Rien d'autre ne " "sera affiché." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:98 #, no-wrap msgid "B<-l>,B< --longoptions >I" msgstr "B<-l>,B< --longoptions >I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:110 msgid "" "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option " "name may be specified at once, by separating the names with commas. This " "option may be given more than once, the I are cumulative. Each " "long option name in I may be followed by one colon to indicate it " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional " "argument." msgstr "" "Les options longues (plusieurs caractères) à reconnaître. Plusieurs noms " "d'options peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par " "des virgules. Cette option peut être fournie plusieurs fois, les " "I se cumulent. Chaque nom d'option dans I " "peut être suivi d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un " "paramètre, et par deux signes deux-points pour indiquer qu'elle a un " "paramètre optionnel." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>,B< --name >I" msgstr "B<-n>,B< --name >I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:117 msgid "" "The name that will be used by the B(3) routines when it reports " "errors. Note that errors of B(1) are still reported as coming from " "getopt." msgstr "" "Le nom qui sera utilisé par B(3) pour signaler les erreurs. Notez que " "les erreurs de B(1) sont signalées comme provenant de getopt." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:117 #, no-wrap msgid "B<-o>,B< --options >I" msgstr "B<-o>,B< --options >I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:139 msgid "" "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not " "found, the first parameter of B that does not start with a `B<-" ">' (and is not an option argument) is used as the short options string. Each " "short option character in I may be followed by one colon to " "indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an " "optional argument. The first character of shortopts may be `B<+>' or `B<->' " "to influence the way options are parsed and output is generated (see section " "B for details)." msgstr "" "Les options courtes (un seul caractère) à reconnaître. Si cette option n'est " "pas trouvée, le premier paramètre de B qui ne commence pas par un " "« B<-> » (et qui n'est pas un paramètre d'une option) est utilisé comme " "chaîne de description des options courtes. Chaque caractère d'option courte " "de I peut être suivi d'un signe deux-points pour indiquer " "que l'option attend un paramètre ou de deux signes deux-points pour indiquer " "qu'elle a un paramètre optionnel. Le premier caractère de I " "peut être un « B<+> » ou un « B<-> » pour modifier la façon dont les options " "sont analysées et dont la sortie est produite (voir la section B pour plus de détails)." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:139 #, no-wrap msgid "B<-q>,B< --quiet>" msgstr "B<-q>,B< --quiet>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:142 msgid "Disable error reporting by getopt(3)." msgstr "Désactive le signalement des erreurs par getopt(3)." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:142 #, no-wrap msgid "B<-Q>,B< --quiet-output>" msgstr "B<-Q>,B< --quiet-output>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:148 msgid "" "Do not generate normal output. Errors are still reported by B(3), " "unless you also use I<-q>." msgstr "" "Ne génère pas la sortie normale. Les erreurs sont toujours remontées par " "B(3), à moins que vous n'utilisiez l'option I<-q>." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:148 #, no-wrap msgid "B<-s>,B< --shell >I" msgstr "B<-s>,B< --shell >I" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:159 msgid "" "Set quoting conventions to those of shell. If no -s argument is found, the E<." "SM BASH> conventions are used. Valid arguments are currently `B' " "`B', `B', and `B'." msgstr "" "Fixe les règles de protection (avec des guillemets) à celles des " "interpréteurs de commandes. En l'absence de paramètre pour -s, les " "conventions de E<.SM BASH> sont utilisées. Les valeurs acceptées sont " "« B », « B », « B » et « B »." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:159 #, no-wrap msgid "B<-u>,B< --unquoted>" msgstr "B<-u>,B< --unquoted>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:165 msgid "" "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) " "characters can cause havoc in this mode (like they do with other B" "(1) implementations)." msgstr "" "Ne place pas la sortie entre guillemets. Notez que les espaces et caractères " "spéciaux (pour l'interpréteur de commandes utilisé) peuvent poser des " "problèmes dans ce mode (comme pour les autres implémentations de B" "(1))." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:165 #, no-wrap msgid "B<-T>,B< --test>" msgstr "B<-T>,B< --test>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:178 msgid "" "Test if your B(1) is this enhanced version or an old version. This " "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations of " "B(1), and this version if the environment variable " "B is set, will return `B<-->' and error status 0." msgstr "" "Teste si votre version de B(1) correspond à cette version améliorée " "ou à une version plus ancienne. Aucune sortie n'est créée et la valeur de " "retour est 4. Les autres implémentations de B(1) (ou celle-ci si la " "variable d'environnement B est positionnée) renverront " "« B<--> », avec une valeur de retour de 0." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:178 C/man1/rename.ul.1:19 #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:181 msgid "" "Output version information and exit successfully. No other output is " "generated." msgstr "" "Affiche le numéro de version puis quitte. Aucune autre sortie n'est créée." #. type: SH #: C/man1/getopt.1:181 #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "ANALYSE" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:201 msgid "" "This section specifies the format of the second part of the parameters of " "B (the I in the B). The next section " "(B) describes the output that is generated. These parameters were " "typically the parameters a shell function was called with. Care must be " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds to " "exactly one parameter in the parameter list of B (see the " "B). All parsing is done by the GNU B(3) routines." msgstr "" "Cette section spécifie le format de la seconde partie des paramètres de " "B (I dans le B). La section suivante " "(B) décrit la sortie renvoyée. Ces paramètres sont généralement ceux " "fournis à une fonction shell. Il faut faire attention à ce que chaque " "paramètre fourni à la fonction corresponde bien à un paramètre de la liste " "des paramètres de B (voir B). Toutes les analyses sont " "faites en utilisant les routines B(3)." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:205 msgid "" "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified as " "a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option " "parameter." msgstr "" "Les paramètres sont analysés de la gauche vers la droite. Chaque paramètre " "est classé en option courte, option longue, argument d'une option ou " "paramètre n'étant pas une option." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:214 msgid "" "A simple short option is a `B<->' followed by a short option character. If " "the option has a required argument, it may be written directly after the " "option character or as the next parameter (ie. separated by whitespace on the " "command line). If the option has an optional argument, it must be written " "directly after the option character if present." msgstr "" "Une option courte est un « B<-> » suivi par le caractère de l'option. Si " "l'option a un paramètre obligatoire, il peut être indiqué juste après le " "caractère de l'option ou comme paramètre suivant (c'est-à-dire en les " "séparant par une espace). Si l'option a un paramètre optionnel, il doit être " "écrit juste après le caractère de l'option (quand le paramètre est présent)." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:219 msgid "" "It is possible to specify several short options after one `B<->', as long as " "all (except possibly the last) do not have required or optional arguments." msgstr "" "Il est possible de spécifier plusieurs options courtes après un « B<-> », " "tant que toutes les options (sauf peut-être la dernière) n'ont pas de " "paramètre obligatoire ou optionnel." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:237 msgid "" "A long option normally begins with `B<-->' followed by the long option name. " "If the option has a required argument, it may be written directly after the " "long option name, separated by `B<=>', or as the next argument (ie. separated " "by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, " "it must be written directly after the long option name, separated by `B<=>', " "if present (if you add the `B<=>' but nothing behind it, it is interpreted as " "if no argument was present; this is a slight bug, see the B). Long " "options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous." msgstr "" "Une option longue commence normalement par « B<--> », suivi par le nom de " "l'option longue. Si l'option nécessite un paramètre, celui-ci peut être " "indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B<=> » " "entre, ou il peut être indiqué dans le paramètre suivant (c'est-à-dire en le " "séparant par un blanc). Si l'option a un paramètre optionnel, il doit être " "indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B<=> » " "entre, si le paramètre est présent (quand vous ajoutez le caractère « B<=> » " "sans rien derrière, c'est comme si le paramètre n'était pas présent ; ceci " "est un bogue mineur, voir la section B). Les options longues peuvent " "être abrégées, tant que l'abréviation n'est pas ambiguë." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:253 msgid "" "Each parameter not starting with a `B<->', and not a required argument of a " "previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a `B<-->' " "parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the " "environment variable B is set, or if the short option string " "started with a `B<+>', all remaining parameters are interpreted as non-option " "parameters as soon as the first non-option parameter is found." msgstr "" "Chaque paramètre ne commençant pas par un « B<-> » et n'étant pas un " "paramètre obligatoire est un « paramètre n'étant pas une option ». Chaque " "paramètre situé après un « B<--> » est toujours interprété comme un " "« paramètre n'étant pas une option ». Si la variable d'environnement " "B est positionnée, ou si la chaîne des options courtes " "commence par un « B<+> », tous les paramètres suivant le premier paramètre " "n'étant pas une option sont interprétés comme des paramètres n'étant pas une " "option." #. type: SH #: C/man1/getopt.1:253 #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:268 msgid "" "Output is generated for each element described in the previous section. " "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, " "except for non-option parameters. Output can be done in I " "(I) mode, or in such way that whitespace and other special " "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see " "B). When the output is processed in the shell script, it will seem " "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by " "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in " "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain " "whitespace or special characters." msgstr "" "La sortie est générée pour chaque élément décrit dans la section précédente. " "Elle reprend l'ordre des éléments spécifiés en entrée, à l'exception des " "paramètres n'étant pas une option. La sortie peut être faite dans un mode " "I (I : sans guillemet) ou de telle sorte que les " "espaces ou autres caractères spéciaux des paramètres soient préservés (voir " "B). Quand la sortie est utilisée dans un script shell, elle " "paraîtra composée d'éléments distincts qui peuvent être traités un par un (en " "utilisant la commande shift de la plupart des langages de script). Ce n'est " "pas parfait dans le mode I parce que les éléments peuvent être " "coupés à des endroits non prévus s'ils contiennent des espaces ou caractères " "spéciaux." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:273 msgid "" "If there are problems parsing the parameters, for example because a required " "argument is not found or an option is not recognized, an error will be " "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a " "non-zero error status is returned." msgstr "" "S'il y a des problèmes lors de l'analyse des paramètres, par exemple parce " "qu'un paramètre obligatoire n'est pas trouvé ou qu'une option n'est pas " "reconnue, une erreur est rapportée sur la sortie d'erreur. Il n'y aura aucune " "sortie pour les éléments incriminés et un code d'erreur non nul est renvoyé." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:285 msgid "" "For a short option, a single `B<->' and the option character are generated as " "one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the " "argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the " "next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second " "parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many " "other B(1) implementations do not support optional arguments." msgstr "" "Pour une option courte, un seul « B<-> » et le caractère de l'option sont " "générés comme un paramètre. Si l'option est suivie de son paramètre, le " "paramètre suivant de la sortie sera le paramètre de l'option. Si l'option " "accepte un paramètre optionnel, mais qu'aucun n'a été trouvé, un paramètre " "vide sera généré dans le mode protégé, mais aucun dans le mode non protégé " "(ou mode compatible). Notez que beaucoup d'autres implémentations de B" "(1) ne gèrent pas les paramètres optionnels." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:289 msgid "" "If several short options were specified after a single `B<->', each will be " "present in the output as a separate parameter." msgstr "" "Si plusieurs option courtes ont été précisées après un unique « B<-> », " "chacune sera présente dans la sortie dans un paramètre distinct." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:297 msgid "" "For a long option, `B<-->' and the full option name are generated as one " "parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or " "specified with a single `B<->' in the input. Arguments are handled as with " "short options." msgstr "" "Pour une option longue, « B<--> » et le nom complet de l'option sont générés " "en un seul paramètre. C'est le cas que l'option soit abrégée ou qu'elle soit " "spécifiée avec un seul « B<-> » dans l'entrée. Les paramètres sont traités " "comme pour les options courtes." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:314 msgid "" "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and " "their arguments have been generated. Then `B<-->' is generated as a single " "parameter, and after it the non-option parameters in the order they were " "found, each as a separate parameter. Only if the first character of the " "short options string was a `B<->', non-option parameter output is generated " "at the place they are found in the input (this is not supported if the first " "format of the B is used; in that case all preceding occurrences of " "`B<->' and `B<+>' are ignored)." msgstr "" "Normalement, aucun paramètre n'étant pas une option n'est généré sur la " "sortie tant que toutes les options et leurs paramètres n'ont pas été traités. " "Ensuite, « B<--> » est généré séparément comme un paramètre, et est suivi des " "paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été trouvés, " "chacun dans un paramètre distinct. Si le premier caractère de la chaîne des " "options courte est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les paramètres " "n'étant pas des options sont générés quand ils sont trouvés dans l'entrée (ce " "n'est pas géré si la première forme du B est utilisée ; dans ce " "cas, les « B<-> » et « B<+> » de tête sont ignorés)." #. type: SH #: C/man1/getopt.1:314 #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "PROTECTION" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:324 msgid "" "In compatible mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-" "option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the " "shell script, the script does not know how it is supposed to break the output " "into separate parameters. To circumvent this problem, this implementation " "offers quoting. The idea is that output is generated with quotes around each " "parameter. When this output is once again fed to the shell (usually by a " "shell B command), it is split correctly into separate parameters." msgstr "" "Dans le mode compatible, les espaces et caractères spéciaux dans les " "paramètres des options ou les paramètres n'étant pas des options ne sont pas " "gérés correctement. Comme la sortie est envoyée à un script shell, le script " "ne sait pas comment il doit séparer les paramètres. Pour éviter ce problème, " "cette implémentation propose un mode protégé. L'idée est de générer la sortie " "avec des protections (à l'aide de guillemets) autour des paramètres. Quand " "cette sortie est envoyée de nouveau à un interpréteur de commandes " "(généralement en utilisant la commande B de l'interpréteur), le " "découpage en paramètres est correct." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:332 msgid "" "Quoting is not enabled if the environment variable B is " "set, if the first form of the B is used, or if the option `B<-u>' " "is found." msgstr "" "La protection n'est pas activée si la variable d'environnement " "B est positionnée, si la première forme du B est " "utilisée ou si l'option « B<-u> » est trouvée." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:345 msgid "" "Different shells use different quoting conventions. You can use the `B<-s>' " "option to select the shell you are using. The following shells are currently " "supported: `B', `B', `B' and `B'. Actually, only two " "`flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting " "conventions. Chances are that if you use another shell script language, one " "of these flavors can still be used." msgstr "" "Les conventions de protections diffèrent suivant les interpréteurs de " "commandes. Vous pouvez préciser l'interpréteur de commandes que vous utilisez " "avec l'option « B<-s> ». Les interpréteurs de commandes suivants sont gérés : " "« B », « B », « B » et « B ». En fait, seuls deux types " "sont différenciés : ceux utilisant les conventions de sh et ceux utilisant " "les conventions de csh. Il y a de grandes chances que si vous utilisez un " "autre langage de script, il utilise une de ces conventions." #. type: SH #: C/man1/getopt.1:346 #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "MODES D'ANALYSE" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:357 msgid "" "The first character of the short options string may be a `B<->' or a `B<+>' " "to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the " "B is used they are ignored; the environment variable " "B is still examined, though." msgstr "" "Le premier caractère de la chaîne de description des options courtes peut " "être un « B<-> » ou un « B<+> » pour utiliser un mode spécial d'analyse. Si " "la première forme du B est appelée, ils sont ignorés ; mais la " "variable d'environnement B est toujours examinée." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:368 msgid "" "If the first character is `B<+>', or if the environment variable " "B is set, parsing stops as soon as the first non-option " "parameter (ie. a parameter that does not start with a `B<->') is found that " "is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as " "non-option parameters." msgstr "" "Si le premier caractère est un « B<+> », ou si la variable d'environnement " "B est positionnée, l'analyse s'arrête dès qu'un paramètre " "n'étant pas une option est rencontré (c'est-à-dire un paramètre qui ne " "commence pas par « B<-> »). Aucun des paramètres suivants ne sera considéré " "comme une option." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:378 msgid "" "If the first character is a `B<->', non-option parameters are outputted at " "the place where they are found; in normal operation, they are all collected " "at the end of output after a `B<-->' parameter has been generated. Note that " "this `B<-->' parameter is still generated, but it will always be the last " "parameter in this mode." msgstr "" "Si le premier caractère est un « B<-> », les paramètres qui ne sont pas des " "options sont placés dans la sortie à la position où ils ont été trouvés ; " "normalement, ils sont tous placés à la fin de la sortie, juste après le " "paramètre « B<--> » qui a été généré. Notez que dans ce mode, le paramètre " "« B<--> » est toujours généré, mais il sera le dernier paramètre." #. type: SH #: C/man1/getopt.1:378 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITÉ" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:384 msgid "" "This version of B(1) is written to be as compatible as possible to " "other versions. Usually you can just replace them with this version without " "any modifications, and with some advantages." msgstr "" "Cette version de B(1) a été écrite pour être aussi compatible que " "possible avec les autres versions. En général, vous pouvez vous contenter des " "les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même certains " "avantages." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:393 msgid "" "If the first character of the first parameter of getopt is not a `B<->', " "getopt goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter as " "the string of short options, and all other arguments will be parsed. It will " "still do parameter shuffling (ie. all non-option parameters are outputted at " "the end), unless the environment variable B is set." msgstr "" "Si le premier caractère du premier paramètre de getopt n'est pas un « B<-> », " "getopt passe en mode compatible. Il interprète ce premier paramètre comme une " "chaîne de description des options courtes, et tous les autres paramètres " "seront analysés. Il réorganisera encore les paramètres (c'est-à-dire que les " "paramètres n'étant pas des options sont placés à la fin), à moins que la " "variable B soit positionnée." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:402 msgid "" "The environment variable B forces B into " "compatibility mode. Setting both this environment variable and " "B offers 100% compatibility for `difficult' programs. " "Usually, though, neither is needed." msgstr "" "La variable d'environnement B force B dans un mode " "de compatibilité. Avec à la fois cette variable d'environnement et " "B, il sera 100 % compatible pour les programmes " "« difficiles ». Même si d'habitude aucun n'est nécessaire." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:408 msgid "" "In compatibility mode, leading `B<->' and `B<+>' characters in the short " "options string are ignored." msgstr "" "Dans ce mode, les « B<-> » ou « B<+> » de tête des options courtes sont " "ignorés." #. type: SH #: C/man1/getopt.1:408 C/man8/mount.8:2471 #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:424 msgid "" "B returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if B" "(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own parameters, B<3> " "if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if it is called with " "B<-T>." msgstr "" "Le code de retour de B est B<0> en cas de succès lors de l'analyse " "des options, B<1> si B(3) signale des erreurs, B<2> si ses propres " "paramètres ne sont pas compris, B<3> dans le cas d'une erreur interne (comme " "un manque de mémoire) et B<4> lorsque l'option B<-T> est utilisée." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:429 msgid "" "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B(1) " "distribution, and are optionally installed in B." msgstr "" "Des scripts d'exemple pour (ba)sh et (t)csh sont fournis avec B(1) et " "installés sous I." #. type: Sh #: C/man1/getopt.1:430 C/man1/more.1:171 C/man1/script.1:114 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: IP #: C/man1/getopt.1:431 #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:440 msgid "" "This environment variable is examined by the B(3) routines. If it " "is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option " "or an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-" "option parameters, regardless whether they start with a `B<->'." msgstr "" "Cette variable d'environnement est utilisée par B(3). Lorsqu'elle est " "positionnée, l'analyse s'arrête au premier paramètre n'étant ni une option ni " "le paramètre d'une option. Tous les paramètres restants sont également " "interprétés comme paramètre n'étant pas une option, qu'ils commence par un " "« B<-> » ou non." #. type: IP #: C/man1/getopt.1:440 #, no-wrap msgid "GETOPT_COMPATIBLE" msgstr "GETOPT_COMPATIBLE" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:445 msgid "" "Forces B to use the first calling format as specified in the " "B." msgstr "" "Force B à utiliser le premier format d'appel, comme spécifié dans le " "B." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:451 msgid "" "B(3) can parse long options with optional arguments that are given " "an empty optional argument (but can not do this for short options). This " "B(1) treats optional arguments that are empty as if they were not " "present." msgstr "" "B(3) peut analyser des options longues avec des paramètres optionnels " "vides (ce n'est pas possible pour les options courtes). Cette version de " "B(1) traite les arguments optionnels vides comme s'ils n'étaient pas " "présents." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:455 msgid "" "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very " "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "" "La syntaxe n'est pas très intuitive si vous ne voulez pas d'option courte : " "vous devez explicitement les définir comme des chaînes vides." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:458 msgid "Frodo Looijaard Efrodo@frodo.looijaard.nameE" msgstr "Frodo Looijaard Efrodo@frodo.looijaard.nameE" #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:462 msgid "B(3), B(1), B(1)." msgstr "B(3), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:464 msgid "" "The getopt command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande getopt fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/ionice.1:1 #, no-wrap msgid "ionice" msgstr "ionice" #. type: TH #: C/man1/ionice.1:1 #, no-wrap msgid "August 2005" msgstr "août 2005" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:4 msgid "ionice - get/set program io scheduling class and priority" msgstr "" "ionice - obtenir et définir la classe et la priorité d'ordonnancement des " "entrées et sorties d'un programme" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:13 msgid "" "B [[B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>]] B<-p>I<\\ PID> " "[I]..." msgstr "" "B [[B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>]] B<-p>I<\\ " "PID> [I]..." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:21 msgid "" "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] I" "[I]..." msgstr "" "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] I[I]..." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:25 msgid "" "This program sets or gets the io scheduling class and priority for a " "program. If no arguments or just B<-p> is given, B will query the " "current io scheduling class and priority for that process." msgstr "" "Ce programme définit ou lit la priorité et la classe d'ordonnacement des " "d'entrées/sorties d'un programme. S'il n'y a pas de paramètre ou si seul I<-" "p> est donné, I demandera la classe et la priorité actuelle " "d'ordonnancement d'entrées/sorties pour ce processus." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:27 msgid "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:" msgstr "" "Un processus peut appartenir à l'une de ces trois classes d'ordonnancement : " #. type: IP #: C/man1/ionice.1:27 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:33 msgid "" "A program running with idle io priority will only get disk time when no other " "program has asked for disk io for a defined grace period. The impact of idle " "io processes on normal system activity should be zero. This scheduling class " "does not take a priority argument. Presently, this scheduling class is " "permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)." msgstr "" "Un programme s'exécutant avec une priorité d'entrées/sorties « idle » " "obtiendra du temps pour accéder au disque quand aucun autre programme n'a " "demandé d'entrées/sorties sur les disques dans une période donnée. L'impact " "des processus avec une classe d'ordonnancement d'entrées/sorties « idle » sur " "l'activité normale du système devrait être nul. Cette classe d'ordonnancement " "de processus ne prend pas de priorité en paramètre. Cette classe " "d'ordonnancement est permise pour un simple utilisateur (depuis Linux 2.6.25)." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:39 msgid "" "This is the effective scheduling class for any process that has not asked for " "a specific io priority. This class takes a priority argument from I<0-7>, " "with lower number being higher priority. Programs running at the same best " "effort priority are served in a round-robin fashion." msgstr "" "C'est la classe par défaut d'ordonnancement pour chaque processus qui n'a pas " "demandé une priorité spécifique d'entrées/sorties. Les programmes héritent " "des paramètres de politesse (« nice ») du processeur pour les priorités " "d'entrées/sorties. Cette classe prend une priorité en paramètre dans la gamme " "I<0-7>, où le nombre le plus bas sera d'une priorité plus haute. Les " "programmes en cours ayant la même priorité « best effort » sont servis l'un " "après l'autre." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:45 msgid "" "A process that has not asked for an io priority formally uses \"B\" as " "scheduling class, but the io scheduler will treat such processes as if it " "were in the best effort class. The priority within the best effort class will " "be dynamically derived from the cpu nice level of the process: io_priority = " "(cpu_nice + 20) / 5." msgstr "" "Un processus qui n'a pas demandé de priorité d'E/S utilise la classe " "d'ordonnancement B mais l'ordonnanceur d'E/S traitera un tel processus " "comme s'il était de la classe B. La priorité dans la classe " "B sera dynamiquement dérivée du niveau de politesse CPU de la " "priorité du processus d'E/S (égale à (politesse_cpu + 20) / 5)." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:52 msgid "" "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of what " "else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with some " "care, as it can starve other processes. As with the best effort class, 8 " "priority levels are defined denoting how big a time slice a given process " "will receive on each scheduling window. This scheduling class is not " "permitted for an ordinary (i.e., non-root) user." msgstr "" "La classe d'ordonnancement RT donne en premier l'accès au disque, sans se " "soucier des autres exécutions sur le système. De ce fait, la classe RT doit " "être utilisée avec attention, car elle peut « affamer » d'autres processus. " "Comme la classe « best effort », 8 niveaux de priorité sont définis dénotant " "la période de temps qu'un processus donné recevra dans chaque fenêtre " "d'ordonnancement. Cette classe d'ordonnancement n'est pas permise pour un " "simple utilisateur (c'est-à-dire, non-superutilisateur)." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:53 #, no-wrap msgid "B<-c >I" msgstr "B<-c >I" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:56 msgid "" "The scheduling class. I<0> for none, I<1> for real time, I<2> for best-" "effort, I<3> for idle." msgstr "" "Classe d'ordonnancement : I<0> pour « none », I<1> pour « real time », I<2> " "pour « best-effort », I<3> pour « idle »." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n >I" msgstr "B<-n >I" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:60 msgid "" "The scheduling class data. This defines the class data, if the class accepts " "an argument. For real time and best-effort, I<0-7> is valid data." msgstr "" "Les données de la classe d'ordonnancement. Ceci définit les données de la " "classe, si la classe accepte un paramètre. Pour les classes temps réel et " "best-effort, les données valables sont dans la gamme I<0-7>." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:60 #, no-wrap msgid "B<-p >I" msgstr "B<-p >I" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:64 msgid "" "Pass in process PID(s) to view or change already running processes. If this " "argument is not given, B will run the listed program with the given " "parameters." msgstr "" "Fournit l'identifiant d'un processus pour visualiser ou changer un processus " "en cours d'exécution. Si ce paramètre n'est pas donné, B exécutera le " "programme fourni avec les paramètres donnés." #. type: TP #: C/man1/ionice.1:64 C/man1/ipcs.1:44 C/man1/uuidgen.1:45 C/man8/uuidd.8:62 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:68 msgid "" "Ignore failure to set requested priority. If COMMAND or PID(s) is specified, " "run it even in case it was not possible to set desired scheduling priority, " "what can happen due to insufficient privilegies or old kernel version." msgstr "" "Ignorer les échecs de définition de priorité. Si COMMANDE ou PID(s) est " "fourni, exécutez le programme même s'il n'est pas possible de définir la " "priorité à la valeur demandée, ce qui peut arriver avec des droits " "insuffisants ou avec de vieilles versions du noyaux." #. type: TP #: C/man1/ionice.1:70 #, no-wrap msgid "# B -c 3 -p 89" msgstr "# B -c 3 -p 89" #. type: TP #: C/man1/ionice.1:72 #, no-wrap msgid "Sets process with PID 89 as an idle io process." msgstr "Définit le processus avec le PID 89 comme un processus de la classe d'entrées/sorties idle." #. type: TP #: C/man1/ionice.1:74 #, no-wrap msgid "# B -c 2 -n 0 bash" msgstr "# B -c 2 -n 0 bash" #. type: TP #: C/man1/ionice.1:76 #, no-wrap msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority." msgstr "Exécute « bash » comme un programme best-effort avec la priorité la plus élevée." #. type: TP #: C/man1/ionice.1:78 #, no-wrap msgid "# B -p 89 91" msgstr "# B -p 89 91" #. type: TP #: C/man1/ionice.1:80 #, no-wrap msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91." msgstr "Renvoie la classe et la priorité des processus de PID 89 et 91." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:85 msgid "" "Linux supports io scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the CFQ " "io scheduler." msgstr "" "Linux prend en charge des priorités et classes d'ordonnancement d'entrées et " "sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées/sorties CFQ." #. type: SH #: C/man1/ionice.1:85 C/man1/more.1:187 C/man8/hwclock.8:619 C/man8/mkfs.8:89 #: C/man8/rdev.8:199 C/man8/switch_root.8:40 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:87 msgid "Jens Axboe Ejens@axboe.dkE" msgstr "Jens Axboe Ejens@axboe.dkE" #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:89 msgid "" "The ionice command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande ionice fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/ipcrm.1:3 #, no-wrap msgid "IPCRM" msgstr "IPCRM" #. type: TH #: C/man1/ipcrm.1:3 #, no-wrap msgid "last change: 19 March 2002" msgstr "dernière modification\\ : 19 mars 2002" #. type: TH #: C/man1/ipcrm.1:3 #, no-wrap msgid "ipcrm" msgstr "ipcrm" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:6 msgid "ipcrm - remove a message queue, semaphore set or shared memory id" msgstr "" "ipcrm - supprimer une file de messages, un jeu de sémaphores ou un segment de " "mémoire partagée" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:27 msgid "" "B [ B<-M> I | B<-m> I | B<-Q> I | B<-q> I | B<-S> " "I | B<-s> I ] ..." msgstr "" "B [ B<-M> I | B<-m> I | B<-Q> I | B<-q> I | B<-S> " "I | B<-s> I ] ..." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:29 msgid "deprecated usage" msgstr "utilisation déconseillée" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:33 msgid "B {B|B|B} I..." msgstr "B {B|B|B} I..." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:39 msgid "" "I removes System V interprocess communication (IPC) objects and " "associated data structures from the system. In order to delete such objects, " "you must be superuser, or the creator or owner of the object." msgstr "" "I supprime des objets de communication entre processus (IPC) System V " "et les structures de données associées définies sur le système. Afin de les " "détruire, vous devez être le superutilisateur, le créateur ou le propriétaire " "des objets." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:49 msgid "" "System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and " "semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate " "(regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the " "object). A shared memory object is only removed after all currently attached " "processes have detached (B(2)) the object from their virtual address " "space." msgstr "" "Les objets IPC System V sont de trois types\\ : mémoire partagée, file de " "messages et sémaphores. La suppression d'une file de messages ou d'un " "ensemble de sémaphores est immédiate (même s'il y a des processus qui " "disposent d'un identificateur sur l'objet). Un segment de mémoire partagée " "n'est supprimé qu'à la condition que tous les processus aient détaché " "(B(2)) l'objet de leur espace d'adressage virtuel." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:53 msgid "" "Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies a " "three letter keyword indicating which class of object is to be deleted, " "followed by one or more IPC identifiers for objects of this type." msgstr "" "Deux syntaxes sont prises en charge. La syntaxe historique sous Linux utilise " "un mot clé de trois lettres indiquant la classe de l'objet à supprimer, suivi " "d'un ou de plusieurs identificateurs d'objets IPC de ce type." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:60 msgid "" "The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of " "all three types in a single command line, with objects specified either by " "key or by identifier. (See below.) Both keys and identifiers may be " "specified in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), " "or octal (specified with an initial '0')." msgstr "" "La syntaxe compatible SUS permet l'utilisation d'aucun ou de plusieurs objets " "des trois types en une seule ligne de commande, objets désignés par leurs " "clés ou leurs identificateurs (voyez ci-dessous). Les clés et les " "identificateurs peuvent être spécifiés en décimal, hexadécimal (commençant " "par «\\ 0x\\ » ou «\\ 0X\\ »), ou octal (commençant par un «\\ 0\\ »)." #. type: TP #: C/man1/ipcrm.1:62 #, no-wrap msgid "B<-M>I< shmkey>" msgstr "B<-M>I< clé_shm>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:67 msgid "" "removes the shared memory segment created with I after the last " "detach is performed." msgstr "" "Supprimer le segment de mémoire partagée créé avec I après son " "dernier détachement." #. type: TP #: C/man1/ipcrm.1:67 #, no-wrap msgid "B<-m>I< shmid>" msgstr "B<-m>I< id_shm>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:72 msgid "" "removes the shared memory segment identified by I after the last " "detach is performed." msgstr "" "Supprimer le segment de mémoire partagée identifié par I après son " "dernier détachement." #. type: TP #: C/man1/ipcrm.1:72 #, no-wrap msgid "B<-Q>I< msgkey>" msgstr "B<-Q>I< clé_msg>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:76 msgid "removes the message queue created with I." msgstr "Supprimer la file de messages créée avec I." #. type: TP #: C/man1/ipcrm.1:76 #, no-wrap msgid "B<-q>I< msgid>" msgstr "B<-q>I< id_msg>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:80 msgid "removes the message queue identified by I." msgstr "Supprimer la file de messages identifiée par I." #. type: TP #: C/man1/ipcrm.1:80 #, no-wrap msgid "B<-S>I< semkey>" msgstr "B<-S>I< clé_sem>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:84 msgid "removes the semaphore created with I." msgstr "Supprimer le jeu de sémaphores créé avec I." #. type: TP #: C/man1/ipcrm.1:84 #, no-wrap msgid "B<-s>I< semid>" msgstr "B<-s>I< id_sem>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:88 msgid "removes the semaphore identified by I." msgstr "Supprimer le jeu de sémaphores identifié par I." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:96 msgid "" "The details of the removes are described in I(2), I(2), and " "I(2). The identifiers and keys may be found by using I(1)." msgstr "" "Le détail des suppressions est décrit par I(2), I(2), et " "I(2). Les identificateurs et les clés peuvent être listés par I" "(1)." #. .SH AUTHORS #. Andre C. Mazzone (linuxdev@karagee.com) #. .br #. Krishna Balasubramanian (balasub@cis.ohio-state.edu) #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:108 msgid "" "In its first Linux implementation, ipcrm used the deprecated syntax shown in " "the B. Functionality present in other *nix implementations of " "ipcrm has since been added, namely the ability to delete resources by key " "(not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For " "backward compatibility the previous syntax is still supported." msgstr "" "Dans sa première implémentation sous Linux, ipcrm utilisait la syntaxe, " "déconseillée, présentée dans le B. Les fonctionnalités présentes " "dans d'autres implémentations *nix ont été ajoutées depuis, notamment la " "possibilité de supprimer une ressource par sa clé (et pas uniquement par son " "identificateur) tout en respectant la même syntaxe en ligne de commande. Pour " "assurer la compatibilité ascendante, la syntaxe précédente est encore prise " "en charge." #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:120 msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), B" "(2), B(2), B(2), B(2), B(3)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), B" "(2), B(2), B(2), B(2), B(3)" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:122 msgid "" "The ipcrm command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande ipcrm fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/ipcs.1:3 #, no-wrap msgid "IPCS" msgstr "IPCS" #. type: TH #: C/man1/ipcs.1:3 #, no-wrap msgid "9 October 1993" msgstr "9 octobre 1993" #. type: TH #: C/man1/ipcs.1:3 C/man1/setsid.1:4 C/man1/wall.1:38 C/man8/fdformat.8:3 #: C/man8/rdev.8:4 #, no-wrap msgid "Linux 0.99" msgstr "Linux 0.99" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:6 msgid "ipcs - provide information on ipc facilities" msgstr "ipcs - fournir des informations sur l'utilisation des ressources IPC" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:10 msgid "B [B<-asmq>] [B<-tclup>]" msgstr "B [B<-asmq>] [B<-tclup>]" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:14 msgid "B [B<-smq>] B<-i>I< id>" msgstr "B [B<-smq>] B<-i>I< id>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:20 msgid "" "B provides information on the ipc facilities for which the calling " "process has read access." msgstr "" "B fournit des informations sur l'usage des ressources IPC pour " "lesquelles le processus appelant a accès en lecture." # #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:28 msgid "" "The B<-i> option allows a specific resource I to be specified. Only " "information on this I will be printed." msgstr "" "L'option B<-i> affiche uniquement les informations sur la ressource désignée " "par son identifiant I." #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:30 C/man1/ipcmk.1:21 #, no-wrap msgid "Resources may be specified as follows:" msgstr "Les ressources peuvent être spécifiées comme suit\\ :" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:30 C/man1/whereis.1:66 C/man8/fsck.minix.8:73 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:33 msgid "shared memory segments" msgstr "segments de mémoire partagée" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:33 C/man8/blockdev.8:25 C/man8/cytune.8:172 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:36 msgid "message queues" msgstr "files de messages" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:36 C/man1/pg.1:79 C/man1/whereis.1:69 C/man8/fsck.8:82 #: C/man8/fsck.minix.8:70 C/man8/mount.8:448 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:39 msgid "semaphore arrays" msgstr "tableaux de sémaphores" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:39 C/man1/readprofile.1:64 C/man8/cfdisk.8:393 #: C/man8/fsck.8:289 C/man8/fsck.minix.8:60 C/man8/mount.8:393 #: C/man8/partx.8:31 C/man8/umount.8:87 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:42 msgid "all (this is the default)" msgstr "tout (option par défaut)" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:44 msgid "The output format may be specified as follows:" msgstr "La sortie peut être mise en forme par\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:47 msgid "time" msgstr "heure" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:47 C/man8/blkid.8:141 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:50 msgid "pid" msgstr "pid (Processus IDentification)" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:53 msgid "creator" msgstr "créateur" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:53 C/man8/blkid.8:78 C/man8/fdisk.8:199 C/man8/fsck.minix.8:54 #: C/man8/mount.8:425 C/man8/partx.8:37 C/man8/umount.8:116 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:56 msgid "limits" msgstr "limites" #. type: TP #: C/man1/ipcs.1:56 C/man1/whereis.1:72 C/man8/fdisk.8:205 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:59 msgid "summary" msgstr "résumé" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:62 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: C/man1/ipcs.1:62 C/man1/uuidgen.1:49 C/man3/uuid.3:49 #: C/man3/uuid_generate.3:87 C/man3/uuid_parse.3:55 C/man3/uuid_unparse.3:63 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:80 msgid "" "The Linux ipcs utility is not fully compatible to the POSIX ipcs utility. " "The Linux version does not support the B<-b> and B<-o> options, but does " "support the B<-l> and B<-u> options not defined by POSIX. The portable " "application shall not use the B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l>, and B<-u> options." msgstr "" "L'utilitaire ipcs Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire " "ipcs POSIX. la version Linux ne gère pas les options B<-b> et B<-o> mais gère " "les options B<-I> et B<-u> non définies dans POSIX. Les applications " "portables ne doivent pas utilisées les options B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l> et " "B<-u>." #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:82 msgid "krishna balasubramanian (balasub@cis.ohio-state.edu)" msgstr "krishna balasubramanian (balasub@cis.ohio-state.edu)" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:84 msgid "" "The ipcs command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande ipcs fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/ipcmk.1:3 #, no-wrap msgid "IPCMK" msgstr "IPCMK" #. type: TH #: C/man1/ipcmk.1:3 #, no-wrap msgid "21 March 2008" msgstr "21 mars 2008" #. type: TH #: C/man1/ipcmk.1:3 #, no-wrap msgid "ipcmk" msgstr "ipcmk" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:6 msgid "ipcmk - create various ipc resources" msgstr "ipcmk - créer des ressources ipc variées" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:8 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:17 msgid "B [B<-M> I] [B<-S> I] [B<-Q>] [B<-p> I]" msgstr "B [B<-M> I] [B<-S> I] [B<-Q>] [B<-p> I]" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:20 msgid "" "B allows you to create shared memory segments, message queues or " "semaphore arrays." msgstr "" "B vous permet de créer des segments de mémoire partagée, des files de " "messages ou des tableaux de sémaphores." #. type: TP #: C/man1/ipcmk.1:23 #, no-wrap msgid "B<-M>I< size>" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:27 msgid "shared memory segment of size I" msgstr "segments de mémoire partagée de taille I" #. type: TP #: C/man1/ipcmk.1:27 #, no-wrap msgid "B<-S>I< nsems>" msgstr "B<-S>I< nsems>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:32 msgid "semaphore array with I elements" msgstr "tableau de sémaphores avec I éléments" #. type: TP #: C/man1/ipcmk.1:32 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:35 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #. type: TP #: C/man1/ipcmk.1:35 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP #: C/man1/ipcmk.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>I< mode>" msgstr "B<-p>I< mode>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:40 msgid "permission for the resource (default is 0644)" msgstr "permission de la ressource (par défaut, 0644) " #. type: TP #: C/man1/ipcmk.1:40 C/man8/blkid.8:75 C/man8/mount.8:387 C/man8/rdev.8:166 #: C/man8/umount.8:67 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:43 msgid "display a short help message and exit" msgstr "Afficher une courte aide et quitter." #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:47 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:49 msgid "Hayden A. James (hayden.james@gmail.com)" msgstr "Hayden A. James (hayden.james@gmail.com)" #. type: Plain text #: C/man1/ipcmk.1:51 msgid "" "The ipcmk command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande ipcmk fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/line.1:2 #, no-wrap msgid "LINE" msgstr "LINE" #. type: TH #: C/man1/line.1:2 #, no-wrap msgid "2002-07-07" msgstr "07 juillet 2002" #. type: TH #: C/man1/line.1:2 C/man1/pg.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes utilisateur" #. type: Plain text #: C/man1/line.1:5 msgid "line - read one line" msgstr "line - lire une ligne" #. type: Plain text #: C/man1/line.1:7 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/line.1:13 msgid "" "The utility I copies one line (up to a newline) from standard input to " "standard output. It always prints at least a newline and returns an exit " "status of 1 on EOF or read error." msgstr "" "L'utilitaire I copie une ligne (jusqu'à un retour à la ligne) de " "l'entrée standard vers la sortie standard. Il affiche toujours au moins un " "retour à la ligne et retourne 1 si une fin de fichier est détectée ou si une " "erreur de lecture est survenue." #. type: Plain text #: C/man1/line.1:15 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: C/man1/line.1:17 msgid "" "The line command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande line fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/lscpu.1:4 #, no-wrap msgid "LSCPU" msgstr "LSCPU" #. type: TH #: C/man1/lscpu.1:4 #, no-wrap msgid "JULY 2008" msgstr "juillet 2008" #. type: TH #: C/man1/lscpu.1:4 #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Manuel de l'utilisateur" #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:7 msgid "lscpu - CPU architecture information helper" msgstr "lscpu - afficher des informations sur l'architecture du CPU" #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:10 msgid "B [B<-hp>]" msgstr "B [B<-hp>]" #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:18 msgid "" "B gathers CPU architecture information like number of CPUs, threads, " "cores, sockets, NUMA nodes, information about CPU caches, CPU family, model " "and stepping from sysfs and /proc/cpuinfo, and prints it in human-readable " "format. Alternatively, it can print out in parsable format including how " "different caches are shared by different CPUs, which can also be fed to other " "programs." msgstr "" "B collecte des informations sur l'architecture CPU comme le nombre de " "CPUs, de processus légers, de sockets, de nœuds NUMA, la valeur des caches, " "la famille et le modèle de CPU depuis sysfs et /proc/cpuinfo et affiche les " "résultats de façon lisible. Il peut aussi afficher les résultats sous une " "forme plus lisible par un programme incluant comment les différents caches " "sont répartis entre CPUs." #. type: TP #: C/man1/lscpu.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B< --parse>" msgstr "B<-p>,B< --parse>" #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:25 msgid "Print out in parsable instead of printable format." msgstr "Afficher les résultats au format programme" #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:28 msgid "" "The program at the moment does not handle the system installed with different " "types of physical processors." msgstr "" "Le programme ne gère actuellement pas les systèmes possédant différents types " "de processeurs physiques." #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:30 msgid "Sometimes in Xen Dom0 kernel reports wrong data." msgstr "Quelques fois sous Xen Dom0, les résultats sont incorrects." #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:32 msgid "Cai Qian Eqcai@redhat.comE" msgstr "Cai Qian Eqcai@redhat.comE" #. type: Plain text #: C/man1/lscpu.1:34 C/man8/setarch.8:73 msgid "" "The setarch command is part of the util-linux-ng package and is available " "from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande setarch fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: Dd #: C/man1/logger.1:36 #, no-wrap msgid "June 6, 1993" msgstr "6 juin 1993" #. type: Dt #: C/man1/logger.1:37 #, no-wrap msgid "LOGGER 1" msgstr "LOGGER 1" #. type: Os #: C/man1/logger.1:38 C/man1/renice.1:36 #, no-wrap msgid "BSD" msgstr "BSD" #. type: Os #: C/man1/logger.1:38 #, no-wrap msgid "4.3" msgstr "4.3" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:41 msgid "E<.Nm logger>" msgstr "E<.Nm logger>" #. type: Nd #: C/man1/logger.1:41 #, no-wrap msgid "a shell command interface to the syslog(3) system log module" msgstr "Interface en ligne de commande pour le module de journalisation système de syslog(3)" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:50 msgid "" "E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar file> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op Fl t " "Ar tag> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>" msgstr "" "E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar fichier> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op " "Fl t Ar étiquette> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:56 msgid "" "E<.Nm Logger> makes entries in the system log. It provides a shell command " "interface to the E<.Xr syslog 3> system log module." msgstr "" "E<.Nm Logger> crée des entrées dans le fichier journal du système. Il fournit " "une interface en ligne de commande pour le module de journalisation système " "de E<.Xr syslog 3>." #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:58 C/man1/script.1:66 msgid "Options:" msgstr "Options :" #. type: It #: C/man1/logger.1:60 #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:63 msgid "Log the process id of the logger process with each line." msgstr "Enregistrer le numéro de processus de logger avec chaque ligne." #. type: It #: C/man1/logger.1:63 C/man1/more.1:93 #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:65 msgid "Log the message to standard error, as well as the system log." msgstr "" "Afficher le message sur la sortie d'erreur standard en plus de l'enregistrer " "dans le journal." #. type: It #: C/man1/logger.1:65 #, no-wrap msgid "Fl f Ar file" msgstr "Fl f Ar fichier" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:67 msgid "Log the specified file." msgstr "Enregistrer le fichier spécifié." #. type: It #: C/man1/logger.1:67 #, no-wrap msgid "Fl p Ar pri" msgstr "Fl p Ar pri" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:77 msgid "" "Enter the message with the specified priority. The priority may be specified " "numerically or as a ``facility.level'' pair. For example, ``\\-p local3." "info'' logs the message(s) as E<.Ar info Ns rmational> level in the E<.Ar " "local3> facility. The default is ``user.notice.''" msgstr "" "Enregistrer le message avec la priorité indiquée. La priorité peut être " "donnée numériquement ou bien avec une paire « service.niveau ». Par exemple, " "« -p local3.info » enregistre le(s) message(s) avec le niveau E<.Ar info Ns " "rmation> pour le service E<.Ar local3>. La valeur par défaut est « user." "notice »." #. type: It #: C/man1/logger.1:77 #, no-wrap msgid "Fl t Ar tag" msgstr "Fl t Ar étiquette" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:80 msgid "Mark every line in the log with the specified E<.Ar tag>." msgstr "Marquer chaque ligne dans le journal avec l'E<.Ar étiquette> spécifiée." #. type: It #: C/man1/logger.1:80 #, no-wrap msgid "Fl u Ar sock" msgstr "Fl u Ar sock" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:84 msgid "" "Write to socket as specified with E<.Ar socket> instead of builtin syslog " "routines." msgstr "" "Écrire dans le socket spécifié avec E<.Ar socket> au lieu d'utiliser les " "routines habituelles de syslog." #. type: It #: C/man1/logger.1:84 C/man1/more.1:70 #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:86 msgid "Use a datagram instead of a stream connection to this socket." msgstr "Utiliser un datagramme plutôt qu'un flux de connexion avec ce socket." #. type: It #: C/man1/logger.1:86 #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:90 msgid "" "End the argument list. This is to allow the E<.Ar message> to start with a " "hyphen (\\-)." msgstr "" "Termine la liste des arguments. Cela permet au E<.Ar message> de commencer " "avec un tiret (« - »)." #. type: It #: C/man1/logger.1:90 #, no-wrap msgid "Ar message" msgstr "Ar message" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:95 msgid "" "Write the message to log; if not specified, and the E<.Fl f> flag is not " "provided, standard input is logged." msgstr "" "Écrire le message dans le journal ; si aucun message n'est fourni et que le " "drapeau E<.Fl f> n'est pas utilisé, l'entrée standard sera enregistrée." #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:100 msgid "" "The E<.Nm logger> utility exits 0 on success, and E0 if an error occurs." msgstr "" "Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit et supérieur à 0 en cas " "d'erreur." #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:105 msgid "" "Valid facility names are: auth, authpriv (for security information of a " "sensitive nature), cron, daemon, ftp, kern, lpr, mail, news, security " "(deprecated synonym for auth), syslog, user, uucp, and local0 to local7, " "inclusive." msgstr "" "Les noms de services valides sont : auth, authpriv (pour les informations de " "sécurité de nature sensible), cron, daemon, ftp, kern, lpr, mail, news, " "security (synonyme obsolète pour auth), syslog, user, uucp, et de local0 à " "local7 inclus." #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:112 msgid "" "Valid level names are): alert, crit, debug, emerg, err, error (deprecated " "synonym for err), info, notice, panic (deprecated synonym for emerg), " "warning, warn (deprecated synonym for warning). For the priority order and " "intended purposes of these levels, see E<.Xr syslog 3>." msgstr "" "Les noms de niveaux valables sont : alert, crit, debug, emerg, err, error " "(synonyme obsolète pour err), info, notice, panic (synonyme obsolète pour " "emerg), warning, warn (synonyme obsolète pour warning). Pour l'ordre des " "priorités et les objectifs souhaités de ces niveaux, voyez E<.Xr syslog 3>." #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:115 #, no-wrap msgid "logger System rebooted\n" msgstr "logger Système redémarré\n" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:117 #, no-wrap msgid "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n" msgstr "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:121 msgid "E<.Xr syslog 3>, E<.Xr syslogd 8>" msgstr "E<.Xr syslog 3>, E<.Xr syslogd 8>" #. type: Sh #: C/man1/logger.1:121 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:127 msgid "The E<.Nm logger> command is expected to be E<.St -p1003.2> compatible." msgstr "" "La commande E<.Nm logger> est prévue pour être compatible avec E<.St -" "p1003.2>." #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:129 msgid "" "The logger command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande logger fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/mcookie.1:3 #, no-wrap msgid "MCOOKIE" msgstr "MCOOKIE" #. type: TH #: C/man1/mcookie.1:3 C/man8/swapon.8:41 #, no-wrap msgid "25 September 1995" msgstr "25 septembre 1995" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:6 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth" msgstr "mcookie - générer des «\\ magic cookies\\ » pour xauth" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:11 msgid "B [B<-v>] [B<-f> I]" msgstr "B [B<-v>] [B<-f> I]" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:15 msgid "" "B generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X " "authority system. Typical usage:" msgstr "" "B génère un nombre hexadécimal aléatoire de 128\\ bits qui peut être " "utilisé avec le système d'authentification de X. Utilisation typique\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:17 msgid "xauth add :0 . `mcookie`" msgstr "xauth add :0 . `mcookie`" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:30 msgid "" "The \"random\" number generated is actually the output of the MD5 message " "digest fed with various pieces of random information: the current time, the " "process id, the parent process id, the contents of an input file (if B<-f> is " "specified), and several bytes of information from the first of the following " "devices which is present: I, I, files in I, " "I." msgstr "" "Le nombre «\\ aléatoire\\ » généré est en fait le résultat de l'algorithme de " "hachage MD5 sur une entrée constituée de diverses informations aléatoires\\ : " "l'heure, l'identifiant de processus, l'identifiant du processus père, le " "contenu d'un fichier d'entrée (avec l'option B<-f>), et de plusieurs octets " "du premier des périphériques suivants qui existe\\ : I, I, des fichiers de I, I." #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:36 msgid "" "The entropy in the generated 128-bit is probably quite small (and, therefore, " "vulnerable to attack) unless a non-pseudorandom number generator is used (e." "g., I under Linux)." msgstr "" "L'entropie des 128\\ bits générés est probablement assez faible (et par " "conséquent vulnérable à des attaques) sauf si un générateur de nombres non " "pseudo-aléatoires est utilisé (par exemple, I sous Linux)." #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:38 msgid "It is assumed that none of the devices opened will block." msgstr "On suppose qu'aucun des périphériques utilisés ne va bloquer." #. type: SH #: C/man1/mcookie.1:38 C/man1/readprofile.1:160 C/man1/renice.1:127 #: C/man1/whereis.1:122 C/man3/libblkid.3:78 C/man5/fstab.5:198 #: C/man8/ctrlaltdel.8:32 C/man8/cytune.8:195 C/man8/fsck.8:343 #: C/man8/getty.8:264 C/man8/hwclock.8:600 C/man8/losetup.8:136 #: C/man8/mount.8:2515 C/man8/swapon.8:178 C/man8/umount.8:148 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:40 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:42 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:44 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:46 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:48 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:52 msgid "B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:54 msgid "" "The mcookie command is part of the util-linux-ng package and is available " "from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande mcookie fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: Dd #: C/man1/more.1:40 #, no-wrap msgid "December 25, 1992" msgstr "25 décembre 1992" #. type: Dt #: C/man1/more.1:41 #, no-wrap msgid "MORE 1" msgstr "MORE 1" #. type: Os #: C/man1/more.1:42 #, no-wrap msgid "Linux 0.98" msgstr "Linux 0.98" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:45 msgid "E<.Nm more>" msgstr "E<.Nm more>" #. type: Nd #: C/man1/more.1:45 #, no-wrap msgid "file perusal filter for crt viewing" msgstr "Filtre lecteur de fichier." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:53 msgid "" "E<.Nm more> E<.Op Fl dlfpcsu> E<.Op Fl num> E<.Op +/\\fIpattern\\fP> E<.Op +" "\\fIlinenum\\fP> E<.Op Ar>" msgstr "" "E<.Nm more> E<.Op Fl dlfpcsu> E<.Op Fl num> E<.Op +/\\fImotif\\fP> E<.Op +" "\\fInumligne\\fP> E<.Op Ar>" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:61 msgid "" "E<.Nm More> is a filter for paging through text one screenful at a time. " "This version is especially primitive. Users should realize that E<.Xr less " "1> provides E<.Xr more 1> emulation and extensive enhancements." msgstr "" "E<.Nm more> est un filtre permettant de se déplacer dans un texte, écran par " "écran. Cette version est particulièrement primitive. Les utilisateurs doivent " "se convaincre que E<.Xr less 1> constitue une excellente émulation avec de " "nombreuses améliorations." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:67 msgid "" "Command line options are described below. Options are also taken from the " "environment variable E<.Ev MORE> (make sure to precede them with a dash " "(``-'')) but command line options will override them." msgstr "" "Les options sur la ligne de commande sont décrites ci-dessous. La variable " "d'environnement E<.Ev MORE> peut contenir des options supplémentaires " "(assurez-vous de les précéder par un tiret « - ») mais les options sur la " "ligne de commande ont priorité." #. type: It #: C/man1/more.1:68 #, no-wrap msgid "Fl num" msgstr "Fl num" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:70 msgid "This option specifies an integer which is the screen size (in lines)." msgstr "" "Cette option spécifie un nombre entier indiquant la taille (en lignes) de " "l'écran." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:75 msgid "" "E<.Nm more> will prompt the user with the message \"[Press space to continue, " "'q' to quit.]\" and will display \"[Press 'h' for instructions.]\" instead of " "ringing the bell when an illegal key is pressed." msgstr "" "E<.Nm more> affiche le message « [Press space to continue, 'q' to " "quit.] » (« [ appuyez sur espace pour continuer, « q » pour quitter. ] ») " "pour défiler et le message « [Press 'h' for instructions.] » (« [ Entrez " "« h » pour des instructions. ] ») au lieu d'émettre un bip quand on appuie " "sur une touche interdite." #. type: It #: C/man1/more.1:75 #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:83 msgid "" "E<.Nm more> usually treats E<.Ic \\&^L> (form feed) as a special character, " "and will pause after any line that contains a form feed. The E<.Fl l> option " "will prevent this behavior." msgstr "" "Normalement E<.Nm more> considère que E<.Ic \\&^L> (form feed) est un " "caractère spécial et attend après chaque ligne contenant un form feed. " "L'option E<.Fl l> supprime ce comportement." #. type: It #: C/man1/more.1:83 C/man1/script.1:77 #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:88 msgid "" "Causes E<.Nm more> to count logical, rather than screen lines (i.e., long " "lines are not folded)." msgstr "" "Provoque un comptage logique des lignes (plutôt qu'un comptage à l'écran), " "c'est-à-dire que les lignes longues ne sont pas découpées." #. type: It #: C/man1/more.1:88 #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:90 msgid "" "Do not scroll. Instead, clear the whole screen and then display the text." msgstr "Ne pas dérouler : efface l'écran avant d'afficher le texte." #. type: It #: C/man1/more.1:90 #, no-wrap msgid "Fl c" msgstr "Fl c" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:93 msgid "" "Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the " "remainder of each line as it is displayed." msgstr "" "Ne pas dérouler : affiche les lignes en partant du haut et en effaçant les " "fins de ligne au fur et à mesure." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:95 msgid "Squeeze multiple blank lines into one." msgstr "Regroupe les lignes blanches consécutives en une seule." #. type: It #: C/man1/more.1:95 #, no-wrap msgid "Fl u" msgstr "Fl u" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:97 msgid "Suppress underlining." msgstr "Supprime le soulignement." #. type: It #: C/man1/more.1:97 #, no-wrap msgid "Ic +/" msgstr "Ic +/" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:102 msgid "" "The E<.Ic +/> option specifies a string that will be searched for before each " "file is displayed." msgstr "" "L'option E<.Ic +/> indique un texte à rechercher dans chaque fichier avant de " "l'afficher." #. type: It #: C/man1/more.1:102 #, no-wrap msgid "Ic +num" msgstr "Ic +num" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:105 msgid "Start at line number E<.Ic num>." msgstr "Commence à la ligne indiquée E<.Ic num>." #. type: SH #: C/man1/more.1:106 C/man8/blockdev.8:36 C/man8/cfdisk.8:158 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:114 msgid "" "Interactive commands for E<.Nm more> are based on E<.Xr vi 1>. Some commands " "may be preceded by a decimal number, called k in the descriptions below. In " "the following descriptions, ^X means control-X." msgstr "" "E<.Nm more> reconnaît un jeu de commandes interactives basé sur celui de E<." "Xr vi 1>. Certaines commandes peuvent être précédées d'un nombre décimal noté " "k ci-dessous. ^X signifie control-X." #. type: It #: C/man1/more.1:116 #, no-wrap msgid "Ic h No or Ic ?" msgstr "Ic h No ou Ic ?" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:119 msgid "" "Help: display a summary of these commands. If you forget all the other " "commands, remember this one." msgstr "" "Aide : affiche un résumé des commandes. Si vous les avez toutes oubliées, " "tâchez de vous souvenir de celle-là." #. type: It #: C/man1/more.1:119 #, no-wrap msgid "Ic SPACE" msgstr "Ic ESPACE" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:121 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size." msgstr "Affiche les k lignes suivantes. Par défaut k, est la taille de l'écran." #. type: It #: C/man1/more.1:121 #, no-wrap msgid "Ic z" msgstr "Ic z" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:124 msgid "" "Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument " "becomes new default." msgstr "" "Affiche les k lignes suivantes. Par défaut, k est la taille de l'écran mais " "le paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut." #. type: It #: C/man1/more.1:124 #, no-wrap msgid "Ic RETURN" msgstr "Ic Entrée" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:127 msgid "" "Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default." msgstr "" "Affiche les k lignes suivantes. Par défaut, k vaut 1 mais le paramètre fourni " "devient la nouvelle valeur par défaut." #. type: It #: C/man1/more.1:127 #, no-wrap msgid "Ic d No or Ic \\&^D" msgstr "Ic d No ou Ic \\&^D" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:130 msgid "" "Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument " "becomes new default." msgstr "" "Déroule k lignes. La valeur par défaut vaut initialement 11 mais le paramètre " "fourni devient la nouvelle valeur par défaut." #. type: It #: C/man1/more.1:130 #, no-wrap msgid "Xo" msgstr "Xo" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:138 msgid "E<.Ic q> E<.No or> E<.Ic Q> E<.No or> E<.Ic INTERRUPT> E<.Xc> Exit." msgstr "" "E<.Ic q> E<.No ou> E<.Ic Q> E<.No ou> E<.Ic Arrêt défilement> E<.Xc> Arrêt." #. type: It #: C/man1/more.1:138 #, no-wrap msgid "Ic s" msgstr "Ic s" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:140 msgid "Skip forward k lines of text. Defaults to 1." msgstr "Saute k lignes. Par défaut, saute une ligne." #. type: It #: C/man1/more.1:140 #, no-wrap msgid "Ic f" msgstr "Ic f" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:142 msgid "Skip forward k screenfuls of text. Defaults to 1." msgstr "Saute k écrans. Par défaut, saute un écran." #. type: It #: C/man1/more.1:142 #, no-wrap msgid "Ic b No or Ic \\&^B" msgstr "Ic b No ou Ic \\&^B" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:145 msgid "" "Skip backwards k screenfuls of text. Defaults to 1. Only works with files, " "not pipes." msgstr "" "Recule de k écrans. Par défaut, recule d'un écran. Ne marche qu'avec les " "fichiers, pas avec les tubes (« pipes »)." #. type: It #: C/man1/more.1:145 #, no-wrap msgid "Ic '" msgstr "Ic '" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:147 msgid "Go to place where previous search started." msgstr "Retourne au point de départ de la dernière recherche." #. type: It #: C/man1/more.1:147 #, no-wrap msgid "Ic =" msgstr "Ic =" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:149 msgid "Display current line number." msgstr "Affiche le numéro de ligne courant." #. type: It #: C/man1/more.1:149 #, no-wrap msgid "Ic \\&/ Ns Ar pattern" msgstr "Ic \\&/ Ns Ar motif" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:151 msgid "Search for kth occurrence of regular expression. Defaults to 1." msgstr "" "Recherche la k-ième occurrence d'une expression rationnelle. Par défaut, k " "vaut 1." #. type: It #: C/man1/more.1:151 #, no-wrap msgid "Ic n" msgstr "Ic n" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:153 msgid "Search for kth occurrence of last r.e. Defaults to 1." msgstr "" "Recherche la k-ième occurrence de la dernière expression rationnelle. Par " "défaut k vaut 1." #. type: It #: C/man1/more.1:153 #, no-wrap msgid "Ic !EcmdE No or Ic :!EcmdE" msgstr "Ic !EcmdE No ou Ic :!EcmdE" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:155 msgid "Execute EcmdE in a subshell" msgstr "Exécute EcmdE dans un sous-shell." #. type: It #: C/man1/more.1:155 #, no-wrap msgid "Ic v" msgstr "Ic v" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:160 msgid "" "Start up an editor at current line. The editor is taken from the environment " "variable VISUAL if defined, or EDITOR if VISUAL is not defined, or defaults " "to \"vi\" if neither VISUAL nor EDITOR is defined." msgstr "" "Lance un éditeur sur la ligne courante. L'éditeur est défini par la variable " "d'environnement VISUAL, ou EDITOR si VISUAL n'est pas définie ou par défaut " "« vi » si ni VISUAL ni EDITOR ne sont définis." #. type: It #: C/man1/more.1:160 #, no-wrap msgid "Ic \\&^L" msgstr "Ic \\&^L" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:162 msgid "Redraw screen" msgstr "Réaffiche l'écran" #. type: It #: C/man1/more.1:162 #, no-wrap msgid "Ic :n" msgstr "Ic :n" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:164 msgid "Go to kth next file. Defaults to 1." msgstr "Passe au k-ième fichier suivant. Par défaut k vaut 1." #. type: It #: C/man1/more.1:164 #, no-wrap msgid "Ic :p" msgstr "Ic :p" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:166 msgid "Go to kth previous file. Defaults to 1." msgstr "Passe au k-ième fichier précédent. Par défaut k vaut 1." #. type: It #: C/man1/more.1:166 #, no-wrap msgid "Ic :f" msgstr "Ic :f" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:168 msgid "Display current file name and line number" msgstr "Affiche le nom et le numéro de ligne du fichier courant." #. type: It #: C/man1/more.1:168 #, no-wrap msgid "Ic \\&." msgstr "Ic \\&." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:170 msgid "Repeat previous command" msgstr "Répète la commande précédente." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:174 msgid "E<.Nm More> utilizes the following environment variables, if they exist:" msgstr "" "E<.Nm More> utilise les variables d'environnement suivantes quand elles " "existent :" #. type: It #: C/man1/more.1:175 #, no-wrap msgid "Ev MORE" msgstr "Ev MORE" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:178 msgid "This variable may be set with favored options to E<.Nm more>." msgstr "Cette variable contient les options préférées pour E<.Nm more>." #. type: It #: C/man1/more.1:178 C/man1/script.1:118 #, no-wrap msgid "Ev SHELL" msgstr "Ev SHELL" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:180 msgid "Current shell in use (normally set by the shell at login time)." msgstr "Shell courant (normalement positionné par le shell au login)." #. type: It #: C/man1/more.1:180 #, no-wrap msgid "Ev TERM" msgstr "Ev TERM" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:183 msgid "" "Specifies terminal type, used by more to get the terminal characteristics " "necessary to manipulate the screen." msgstr "" "Spécifie le type de terminal ; utilisé par E<.Nm more> pour connaître les " "codes de contrôle de l'écran." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:187 msgid "E<.Xr vi 1>, E<.Xr less 1>" msgstr "E<.Xr vi 1>, E<.Xr less 1>" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:189 msgid "Eric Shienbrood, UC Berkeley" msgstr "Eric Shienbrood, UC Berkeley" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:191 msgid "Modified by Geoff Peck, UCB to add underlining, single spacing" msgstr "" "Modifié par Geoff Peck, UCB pour ajouter le soulignement et l'espacement " "simple." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:193 msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable" msgstr "" "Modifié par John Foderaro, UCB pour ajouter -c et la gestion de la variable " "d'environnement MORE" #. type: SH #: C/man1/more.1:193 C/man1/renice.1:143 C/man1/script.1:134 C/man1/wall.1:64 #: C/man5/fstab.5:206 C/man8/mount.8:2592 C/man8/rdev.8:177 C/man8/swapon.8:185 #: C/man8/umount.8:157 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:203 msgid "" "The E<.Nm more> command appeared in E<.Bx 3.0>. This man page documents E<." "Nm more> version 5.19 (Berkeley 6/29/88), which is currently in use in the " "Linux community. Documentation was produced using several other versions of " "the man page, and extensive inspection of the source code." msgstr "" "La commande E<.Nm more> est apparue dans BSD 3.0. Cette page documente la " "version 5.19 (Berkeley 6/29/88), qui est celle actuellement utilisée par la " "communauté Linux. Cette documentation a été constituée en utilisant les pages " "de manuel de plusieurs autres versions et après un examen exhaustif du code " "source." #. type: Plain text #: C/man1/more.1:205 msgid "" "The more command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande more fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/namei.1:4 #, no-wrap msgid "NAMEI" msgstr "NAMEI" #. type: TH #: C/man1/namei.1:4 #, no-wrap msgid "Local" msgstr "Local" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:7 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found" msgstr "namei - suivre un chemin jusqu'au premier point terminal" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:11 msgid "B [I] I..." msgstr "B [I] I..." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:20 msgid "" "B uses its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, " "files, directories, and so forth). B then follows each pathname until " "a terminal point is found (a file, directory, char device, etc). If it finds " "a symbolic link, we show the link, and start following it, indenting the " "output to show the context." msgstr "" "B interprète ses paramètres comme des chemins vers n'importe quel type " "de fichier Unix (liens symboliques, fichiers, répertoires, etc.). B " "suit alors chaque chemin jusqu'à ce qu'un point terminal soit trouvé (un " "fichier, un répertoire, un périphérique caractère, etc.). Si un lien " "symbolique est trouvé, celui-ci est affiché puis suivi, en alignant la sortie " "pour montrer le contexte." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:23 msgid "" "This program is useful for finding a \"too many levels of symbolic links\" " "problems." msgstr "" "Ce programme est utile pour trouver les problèmes liés aux excès de liens " "symboliques." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:27 msgid "" "For each line output, B outputs a the following characters to identify " "the file types found:" msgstr "" "Pour chaque ligne de sortie, B affiche les caractères suivants pour " "identifier les types de fichiers trouvés\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:38 #, no-wrap msgid "" " f: = the pathname we are currently trying to resolve\n" " d = directory\n" " l = symbolic link (both the link and it's contents are output)\n" " s = socket\n" " b = block device\n" " c = character device\n" " p = FIFO (named pipe)\n" " - = regular file\n" " ? = an error of some kind\n" msgstr "" " f: = le chemin parcouru\n" " d = répertoire\n" " l = lien symbolique (le lien et son contenu sont affichés)\n" " s = socket\n" " b = périphérique bloc\n" " c = périphérique caractère\n" " p = FIFO (tube nommé)\n" " - = fichier régulier\n" " ? = erreur d'un type quelconque\n" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:43 msgid "" "B prints an informative message when the maximum number of symbolic " "links this system can have has been exceeded." msgstr "" "B affiche un message d'information lorsque le nombre maximum de liens " "symboliques possible pour le système a été dépassé." #. type: IP #: C/man1/namei.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l, --long>" msgstr "B<-l, --long>" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:46 msgid "Use a long listing format (same as -m -o -v)." msgstr "Utiliser un format de résultat long (comme pour -m-o -v). " #. type: IP #: C/man1/namei.1:46 #, no-wrap msgid "B<-m, --modes>" msgstr "B<-m, --modes>" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:49 msgid "" "Show the mode bits of each file type in the style of ls(1), for example 'rwxr-" "xr-x'." msgstr "" "Afficher les permissions de chaque fichier de manière similaire à ls(1). Par " "exemple\\ : «\\ rwxr-xr-x\\ »." #. type: IP #: C/man1/namei.1:49 #, no-wrap msgid "B<-o, --owners>" msgstr "B<-o, --owners>" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:51 msgid "Show owner and group name of each file." msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe de chaque fichier." #. type: IP #: C/man1/namei.1:51 #, no-wrap msgid "B<-n, --nosymlinks>" msgstr "B<-n, --nosymlinks>" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:53 msgid "Don't follow symlinks." msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques." #. type: IP #: C/man1/namei.1:53 #, no-wrap msgid "B<-v, --vertical>" msgstr "B<-v, --vertical>" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:55 msgid "Vertical align of modes and owners." msgstr " Alignement vertical des modes et propriétaires." #. type: IP #: C/man1/namei.1:55 #, no-wrap msgid "B<-x, --mountpoints>" msgstr "B<-x, --mountpoints>" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:57 msgid "Show mount point directories with a 'D', rather than a 'd'." msgstr "" "Afficher avec un «\\ D\\ » au lieu d'un «\\ d\\ » les répertoires servant de " "point de montage." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:61 msgid "" "The original B program was written by Roger Southwick " "Erogers@amadeus.wr.tek.comE." msgstr "" "Le programme original B a été écrit par Roger Southwick " "Erogers@amadeus.wr.tek.comE." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:63 msgid "The program was re-written by Karel Zak Ekzak@redhat.comE." msgstr "Le programme a été ré-écrit par Karel Zak Ekzak@redhat.comE." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:65 msgid "To be discovered." msgstr "À découvrir." #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:68 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:70 msgid "" "The namei command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande namei fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/pg.1:2 #, no-wrap msgid "PG" msgstr "PG" #. type: TH #: C/man1/pg.1:2 #, no-wrap msgid "2001-04-25" msgstr "2001-04-25" #. type: TH #: C/man1/pg.1:2 #, no-wrap msgid "Gunnar Ritter" msgstr "Gunnar Ritter" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:5 msgid "pg - browse pagewise through text files" msgstr "pg - naviguer page par page dans un fichier texte" # NOTE: manque +nombre? #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:14 msgid "" "B [B<->I] [B<-p> I] [B<-cefnrs>] [B<+>I] [B<+/" ">IB] [I...]" msgstr "" "B [B<->I] [B<-p> I] [B<-cefnrs>] [B<+>I] [B<+/" ">IB] [I...]" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:21 msgid "" "I displays a text file on a E<.SM CRT> one screenful at once. After each " "page, a prompt is displayed. The user may then either press the newline key " "to view the next page or one of the keys described below." msgstr "" "I affiche un fichier texte sur un écran, écran après écran. Après chaque " "page, une invite de commande est affichée. L'utilisateur peut alors entrer un " "retour à la ligne pour voir la page suivante ou une des autres touches " "décrites par la suite." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:30 msgid "" "If no filename is given on the command line, I reads from standard " "input. If the standard output is not a terminal, I acts like I(1) " "but precedes each file with its name if there is more than one." msgstr "" "Si aucun nom de fichier n'est fourni sur la ligne de commande, I lit sur " "l'entrée standard. Si l'entrée standard n'est pas un terminal, I agit " "comme I(1), mais fait précéder chaque fichier par son nom s'il y a plus " "d'un fichier." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:35 msgid "" "If input comes from a pipe, I stores the data in a buffer file while " "reading to make navigation possible." msgstr "" "Si l'entrée vient d'un tuyau (« pipe »), I stocke les données dans un " "fichier tampon au fur et à mesure des lectures pour permettre la navigation." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:38 msgid "I accepts the following options:" msgstr "I accepte les options suivantes :" #. type: TP #: C/man1/pg.1:38 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:44 msgid "" "The number of lines per page. Usually, this is the number of E<.SM CRT> lines " "minus one." msgstr "" "Le nombre de lignes par page. D'habitude, c'est le nombre de lignes de " "l'écran moins une." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:48 msgid "" "Clear the screen before a page is displayed if the terminfo entry for the " "terminal provides this capability." msgstr "" "Effacer l'écran avant d'afficher une page si l'entrée terminfo du terminal " "fournit cette fonctionnalité." #. type: TP #: C/man1/pg.1:48 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:54 msgid "I will not pause and display E<.SM (EOF)> at the end of a file." msgstr "" "I ne s'arretera pas et n'affichera pas E<.SM (EOF)> à la fin du fichier." #. type: TP #: C/man1/pg.1:54 C/man1/whereis.1:96 C/man8/fsck.minix.8:76 C/man8/mkswap.8:82 #: C/man8/mount.8:410 C/man8/umount.8:112 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:58 msgid "I does not split long lines." msgstr "I ne coupe pas les lignes longues." #. type: TP #: C/man1/pg.1:58 C/man8/fdformat.8:49 C/man8/fsck.8:302 C/man8/mount.8:435 #: C/man8/sfdisk.8:300 C/man8/umount.8:73 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:64 msgid "" "Without this option, commands must be terminated by a newline character. With " "this option, I advances once a command letter is entered." msgstr "" "Sans cette option, les commandes doivent se terminer par un retour à la " "ligne. Avec cette option, I avance dès qu'une lettre de commande est " "entrée." #. type: TP #: C/man1/pg.1:64 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ string>" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:76 msgid "" "Instead of the prompt I<:> , I is displayed. If I contains I<" "%d> , its first occurrence is replaced by the number of the current page." msgstr "" "À la place de l'invite de commande I<:>, afficher I. Si la I " "contient I<%d>, sa première occurrence est remplacée par le numéro de la page " "en cours." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:79 msgid "Disallow the shell escape." msgstr "Interdire les échappements de l'interpréteur de commande." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:85 msgid "" "Print messages in I mode if the terminfo entry for the terminal " "provides this capability." msgstr "" "Afficher les messages en attente (« standout ») si l'entrée terminfo du " "terminal fournit cette fonctionnalité." #. type: TP #: C/man1/pg.1:85 #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:88 msgid "Start at the given line." msgstr "Démarre à la ligne donnée." #. type: TP #: C/man1/pg.1:88 #, no-wrap msgid "B<+/>IB" msgstr "B<+/>IB" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:93 msgid "" "Start at the line containing the Basic Regular Expression I given." msgstr "" "Commencer à la ligne qui contient le I donné (une expression " "rationelle basique)." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:103 msgid "" "The following commands may be entered at the prompt. Commands preceded by " "I in this document accept a number as argument, positive or negative. If " "this argument starts with I<+> or I<-,> it is interpreted relative to the " "current position in the input file, otherwise relative to the beginning." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être entrées sur l'invite de commande. Les " "commandes qui commencent par I dans ce document acceptent un nombre en " "paramètre, positif ou négatif. Si ce paramètre commence par un I<+> ou un I<-" ">, il sera interprété par rapport à la position courante dans le fichier, " "sinon le nombre est relatif au début du fichier." #. type: TP #: C/man1/pg.1:103 #, no-wrap msgid "IBnewlineE>" msgstr "IBretour_ligneE>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:106 msgid "Display the next or the indicated page." msgstr "Afficher la page suivante ou la page indiquée." #. type: TP #: C/man1/pg.1:106 #, no-wrap msgid "IB or B<^D>" msgstr "IB ou B<^D>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:111 msgid "" "Display the next halfpage. If I is given, it is always interpreted " "relative to the current position." msgstr "" "Afficher la demi-page suivante. Si I est donné, la valeur est toujours " "interprétée relativement à la position courante." #. type: TP #: C/man1/pg.1:111 #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:114 msgid "Display the next or the indicated line." msgstr "Afficher la ligne suivante ou la ligne indiquée." #. type: TP #: C/man1/pg.1:114 #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:120 msgid "" "Skip a page forward. I must be a positive number and is always " "interpreted relative to the current position." msgstr "" "Sauter la page suivante. I doit être un nombre positif et est toujours " "interprété relativement à la position courante." #. type: TP #: C/man1/pg.1:120 #, no-wrap msgid "IB or IB" msgstr "IB ou IB" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:127 msgid "" "Behave as InewlineE> except that I becomes the new page size." msgstr "" "Se comporter comme pour Iretour_ligneE> sauf que I devient la " "nouvelle taille de la page." #. type: TP #: C/man1/pg.1:127 #, no-wrap msgid "B<.> or B<^L>" msgstr "B<.> ou B<^L>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:130 msgid "Redraw the screen." msgstr "Redessiner l'écran." #. type: TP #: C/man1/pg.1:130 #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:133 msgid "Advance to the last line of the input file." msgstr "Avancer à la dernière ligne du fichier d'entrée." #. type: TP #: C/man1/pg.1:133 #, no-wrap msgid "IBIB" msgstr "IBIB" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:143 msgid "" "Search forward until the first or the I-th occurrence of the Basic Regular " "Expression I is found. The search starts after the current page and " "stops at the end of the file. No wrap-around is performed. I must be a " "positive number." msgstr "" "Chercher en avant jusqu'à la première ou Ième occurrence du I (une " "expression rationnelle basique). La recherche commence après la page en cours " "et s'arrête à la fin du fichier. La recherche ne recommence pas au début. " "I doit être un nombre positif." #. type: TP #: C/man1/pg.1:143 #, no-wrap msgid "IBIB or IB<^>IB<^>" msgstr "IBIB ou IB<^>IB<^>" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:153 msgid "" "Search backward until the first or the I-th occurrence of the Basic " "Regular Expression I is found. The search starts before the current " "page and stops at the beginning of the file. No wrap-around is performed. " "I must be a positive number." msgstr "" "Chercher en arrière jusqu'à la première ou Ième occurrence du I " "(une expression rationnelle basique). La recherche commence avant la page en " "cours et s'arrête au début du fichier. La recherche ne recommence pas à la " "fin. I doit être un nombre positif." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:163 msgid "" "The search commands accept an added letter. If B is given, the line " "containing the pattern is displayed at the top of the screen, which is the " "default. B selects the middle and B the bottom of the screen. The " "selected position is used in following searches, too." msgstr "" "Les commandes de recherche acceptent une lettre supplémentaire. Si un B " "est donné, la ligne contenant le motif est affichée en haut de l'écran, ce " "qui est fait par défaut. B affichera la ligne au milieu et B en bas de " "l'écran. La position sélectionnée restera également valable pour les " "recherches suivantes." #. type: TP #: C/man1/pg.1:163 #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:168 msgid "Advance to the next file or I files forward." msgstr "Avancer au prochain fichier ou I fichiers en avant." #. type: TP #: C/man1/pg.1:168 #, no-wrap msgid "IB

" msgstr "IB

" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:173 msgid "Reread the previous file or I files backward." msgstr "Relire le fichier précédent ou I fichiers en arrière." #. type: TP #: C/man1/pg.1:173 #, no-wrap msgid "BI<\\ filename>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:177 msgid "Save the current file to the given I" msgstr "Sauver le fichier courant dans le I donné." #. type: TP #: C/man1/pg.1:177 C/man8/cfdisk.8:204 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:180 msgid "Display a command summary." msgstr "Afficher un résumé des commandes." #. type: TP #: C/man1/pg.1:180 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:185 msgid "Execute I using the shell." msgstr "Exécuter la I dans un shell." #. type: TP #: C/man1/pg.1:185 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:188 msgid "Quit." msgstr "Quitter." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:197 msgid "" "If the user presses the interrupt or quit key while I reads from the " "input file or writes on the terminal, I will immediately display the " "prompt. In all other situations these keys will terminate I" msgstr "" "Si l'utilisateur presse la touche d'interruption ou pour quitter quand I " "lit le fichier d'entrée ou écrit sur le terminal, I affichera " "immédiatement une invite de commande. Dans les autres cas, ces touches " "termineront I." #. type: SH #: C/man1/pg.1:197 C/man8/fsck.8:345 C/man8/hwclock.8:597 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:201 msgid "The following environment variables affect the behaviour of I" msgstr "" "Les variables d'environnement suivantes affectent le comportement de I :" #. type: TP #: C/man1/pg.1:201 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:204 msgid "Overrides the system-supplied number of columns if set." msgstr "Remplacer le nombre de colonnes défini par le système." #. type: TP #: C/man1/pg.1:204 #, no-wrap msgid "B,\\ B,\\ B,\\ B,\\ B" msgstr "B,\\ B,\\ B,\\ B,\\ B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:208 msgid "See I(7)." msgstr "Voir I(7)." #. type: TP #: C/man1/pg.1:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:211 msgid "Overrides the system-supplied number of lines if set." msgstr "Remplacer le nombre de lignes défini par le système." #. type: TP #: C/man1/pg.1:211 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:216 msgid "Used by the B command." msgstr "Utilisée par la commande B" #. type: TP #: C/man1/pg.1:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:219 msgid "Determines the terminal type." msgstr "Déterminer le type de terminal." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:227 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:230 msgid "I expects the terminal tabulators to set on eight positions." msgstr "I suppose que les tabulations sont de 8 caractères." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:235 msgid "Files that include E<.SM NUL> characters cannot be displayed by I." msgstr "" "Les fichiers qui ont des caractères E<.SM NUL> ne peuvent pas être affichés " "par I." #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:237 msgid "" "The pg command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande pg fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: TH #: C/man1/readprofile.1:1 #, no-wrap msgid "READPROFILE" msgstr "READPROFILE" #. type: TH #: C/man1/readprofile.1:1 #, no-wrap msgid "May 1996" msgstr "Mai 1996" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:5 msgid "readprofile - a tool to read kernel profiling information" msgstr "" "readprofile - utilitaire pour lire les informations de profilage du noyau" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:8 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: C/man1/readprofile.1:9 #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:11 msgid "This manpage documents version 2.0 of the program." msgstr "Cette page de manuel documente la version\\ 2.0 du programme." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:26 msgid "" "The B command uses the B information to print " "ascii data on standard output. The output is organized in three columns: the " "first is the number of clock ticks, the second is the name of the C function " "in the kernel where those many ticks occurred, and the third is the " "normalized `load' of the procedure, calculated as a ratio between the number " "of ticks and the length of the procedure. The output is filled with blanks to " "ease readability." msgstr "" "La commande B utilise les informations disponibles dans B pour afficher des données au format ascii sur la sortie standard. La " "sortie est organisée en trois colonnes\\ : la première affiche le nombre de " "sauts d'horloge, la deuxième contient le nom de la fonction C du noyau au " "sein de laquelle ces sauts ont eu lieu, et la troisième représente la «\\ " "charge\\ » normalisée de la procédure, calculée comme le quotient entre le " "nombre de sauts et la durée de la procédure. La sortie est complétée par des " "blancs pour améliorer la lisibilité." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:29 msgid "Available command line options are the following:" msgstr "Les options disponibles en ligne de commandes sont les suivantes\\ :" #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>I< mapfile>" msgstr "B<-m>I< mapfile>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:37 msgid "" "Specify a mapfile, which by default is B You " "should specify the map file on cmdline if your current kernel isn't the last " "one you compiled, or if you keep System.map elsewhere. If the name of the map " "file ends with `.gz' it is decompressed on the fly." msgstr "" "Spécifier une carte, qui par défaut sera B. La " "carte doit être précisée dans la ligne de commande si le noyau actuel n'est " "pas le dernier à avoir été compilé, ou si le fichier System.map se trouve " "ailleurs. Si le nom de la carte se termine par «\\ .gz\\ », celle-ci est " "immédiatement décompressée." #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:38 #, no-wrap msgid "B<-p>I< pro-file>" msgstr "B<-p>I< pro-file>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:49 msgid "" "Specify a different profiling buffer, which by default is B " "Using a different pro-file is useful if you want to `freeze' the kernel " "profiling at some time and read it later. The B file can be " "copied using `cat' or `cp'. There is no more support for compressed profile " "buffers, like in B because the program needs to know the " "size of the buffer in advance." msgstr "" "Spécifier un tampon de profil différent (par défaut B). " "Utiliser un profil différent est utile pour «\\ geler\\ » le profilage du " "noyau à un moment, afin de le lire plus tard. Le fichier B " "peut être copié en utilisant «\\ cat\\ » ou «\\ cp\\ ». Les tampons de " "profils compressés ne sont plus gérés, comme cela était le cas avec " "B, car le programme doit connaître à l'avance la taille du " "tampon." #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:50 C/man8/mount.8:422 C/man8/umount.8:84 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:63 msgid "" "Info. This makes B only print the profiling step used by the " "kernel. The profiling step is the resolution of the profiling buffer, and is " "chosen during kernel configuration (through `make config'), or in the " "kernel's command line. If the B<-t> (terse) switch is used together with B<-" "i> only the decimal number is printed." msgstr "" "Afficher des informations. Seule l'étape de profilage utilisée par le noyau " "est affichée. L'étape de profilage consiste en la résolution du tampon de " "profilage et est choisie lors de la configuration du noyau (avec «\\ make " "config\\ »), ou avec la ligne de commandes du noyau. Si l'option B<-t> " "(abrégé) est utilisée avec l'option B<-i>, seul le nombre décimal est affiché." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:68 msgid "" "Print all symbols in the mapfile. By default the procedures with 0 reported " "ticks are not printed." msgstr "" "Afficher tous les symboles de la carte. Par défaut, les procédures ayant 0\\ " "saut ne sont pas affichées." #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:69 C/man1/whereis.1:63 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:72 msgid "Print individual histogram-bin counts." msgstr "Afficher des comptages individuels." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:81 msgid "" "Reset the profiling buffer. This can only be invoked by root, because B is readable by everybody but writable only by the superuser. " "However, you can make B setuid 0, in order to reset the buffer " "without gaining privileges." msgstr "" "Réinitialiser le tampon de profilage. Cette option n'est utilisable que par " "le superutilisateur, car B est lisible par tout le monde mais " "n'est ouvert en écriture qu'au superutilisateur. Cependant, vous pouvez " "mettre le bit setuid de B à 0, pour réinitialiser le tampon sans " "obtenir de privilège." #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:82 #, no-wrap msgid "B<-M>I< multiplier>" msgstr "B<-M>I< multiplicateur>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:90 msgid "" "On some architectures it is possible to alter the frequency at which the " "kernel delivers profiling interrupts to each CPU. This option allows you to " "set the frequency, as a multiplier of the system clock frequency, HZ. This " "is supported on i386-SMP (2.2 and 2.4 kernel) and also on sparc-SMP and " "sparc64-SMP (2.4 kernel). This option also resets the profiling buffer, and " "requires superuser privileges." msgstr "" "Sur certaines architectures, il est possible de modifier la fréquence à " "laquelle le noyau délivre les interruptions de profilage pour chaque " "processeur. Cette option permet de définir la fréquence en tant que " "multiplicateur de la fréquence de l'horloge du système. L'unité est le Hertz. " "Ceci est géré sur les systèmes i386-SMP (noyaux\\ 2.2 et 2.4) ainsi que sur " "les sparc-SMP et sparc64-SMP (noyau\\ 2.4). Cette option réinitialise " "également le tampon de profilage et nécessite les privilèges du " "superutilisateur." #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:91 C/man8/blkid.8:174 C/man8/blockdev.8:28 #: C/man8/cfdisk.8:401 C/man8/fdisk.8:214 C/man8/fsck.minix.8:67 #: C/man8/mkfs.8:76 C/man8/mkfs.minix.8:61 C/man8/mount.8:390 C/man8/rdev.8:160 #: C/man8/umount.8:70 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:97 msgid "" "Verbose. The output is organized in four columns and filled with blanks. The " "first column is the RAM address of a kernel function, the second is the name " "of the function, the third is the number of clock ticks and the last is the " "normalized load." msgstr "" "Utiliser une sortie en mode verbeux. Celle-ci est alors organisée en quatre " "colonnes et complétée avec des blancs. La première colonne est l'adresse RAM " "d'une fonction du noyau, la seconde contient le nom de cette fonction, la " "troisième affiche le nombre de sauts d'horloge et la dernière la charge " "normalisée." #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:98 C/man8/blockdev.8:22 C/man8/fsck.8:252 #: C/man8/mkfs.8:51 C/man8/mount.8:384 C/man8/umount.8:64 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:103 msgid "Version. This makes B print its version number and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:106 msgid "Browse the profiling buffer ordering by clock ticks:" msgstr "Parcourir le tampon de profilage selon le nombre de sauts d'horloge\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:108 #, no-wrap msgid " readprofile | sort -nr | less\n" msgstr " readprofile | sort -nr | less\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:111 msgid "Print the 20 most loaded procedures:" msgstr "Afficher les 20\\ procédures ayant les plus petites charges\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:113 #, no-wrap msgid " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n" msgstr " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:116 msgid "Print only filesystem profile:" msgstr "N'afficher que le profil du système de fichiers\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:118 #, no-wrap msgid " readprofile | grep _ext2\n" msgstr " readprofile | grep _ext2\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:121 msgid "Look at all the kernel information, with ram addresses\"" msgstr "Afficher toutes les informations du noyau, avec les adresses RAM\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:123 #, no-wrap msgid " readprofile -av | less\n" msgstr " readprofile -av | less\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:126 msgid "Browse a `freezed' profile buffer for a non current kernel:" msgstr "" "Parcourir un tampon de profil «\\ gelé\\ » pour un noyau différent de l'actuel" "\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:128 #, no-wrap msgid " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n" msgstr " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:131 msgid "Request profiling at 2kHz per CPU, and reset the profiling buffer" msgstr "" "Demander un profilage à 2\\ kHz par processeur, et réinitialiser le tampon de " "profilage\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:133 #, no-wrap msgid " sudo readprofile -M 20\n" msgstr " sudo readprofile -M 20\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:144 msgid "" "B only works with an 1.3.x or newer kernel, because B changed in the step from 1.2 to 1.3" msgstr "" "B ne fonctionne qu'avec les noyaux\\ 1.3.x et supérieurs, car B a changé entre les versions\\ 1.2 et 1.3." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:148 msgid "" "This program only works with ELF kernels. The change for a.out kernels is " "trivial, and left as an exercise to the a.out user." msgstr "" "Ce programme ne fonctionne qu'avec les noyaux ELF. Le changement pour les " "noyaux a.out est trivial et laissé à l'utilisateur de ces noyaux." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:154 msgid "" "To enable profiling, the kernel must be rebooted, because no profiling module " "is available, and it wouldn't be easy to build. To enable profiling, you can " "specify \"profile=2\" (or another number) on the kernel commandline. The " "number you specify is the two-exponent used as profiling step." msgstr "" "Pour activer le profilage, le noyau doit être redémarré, car aucun module de " "profilage n'est disponible, et la construction d'un tel module n'est pas " "triviale. Pour activer le profilage, vous pouvez ajouter «\\ profile=2\\ " "» (ou un autre nombre) à la ligne de commandes du noyau. Le nombre que vous " "indiquez sera utilisé comme exposant de 2 pour définir l'étape de profilage." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:159 msgid "" "Profiling is disabled when interrupts are inhibited. This means that many " "profiling ticks happen when interrupts are re-enabled. Watch out for " "misleading information." msgstr "" "Le profilage est désactivé lorsque les interruptions sont interdites. Cela " "signifie que beaucoup de sauts de profilage ont lieu lorsque les " "interruptions sont réactivées. Faites attention aux informations erronées." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:165 #, no-wrap msgid "" "/proc/profile A binary snapshot of the profiling buffer.\n" "/usr/src/linux/System.map The symbol table for the kernel.\n" "/usr/src/linux/* The program being profiled :-)\n" msgstr "" "/proc/profile Instantané binaire du tampon de profilage.\n" "/usr/src/linux/System.map Table de symboles pour le noyau.\n" "/usr/src/linux/* Le programme profilé :-)\n" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:169 msgid "" "The readprofile command is part of the util-linux-ng package and is available " "from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande readprofile fait partie du paquet util-linux-ng, elle est " "disponible sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: Dd #: C/man1/renice.1:34 #, no-wrap msgid "June 9, 1993" msgstr "9 juin 1993" #. type: Dt #: C/man1/renice.1:35 #, no-wrap msgid "RENICE 1" msgstr "RENICE 1" #. type: IP #: C/man1/renice.1:36 C/man8/fsck.minix.8:110 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:39 msgid "E<.Nm renice>" msgstr "E<.Nm renice>" #. type: Nd #: C/man1/renice.1:39 #, no-wrap msgid "alter priority of running processes" msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:58 msgid "" "E<.Nm renice> E<.Op Fl n> E<.Ar priority> E<.Oo> E<.Op Fl p> E<.Ar pid ...> " "E<.Oc> E<.Oo> E<.Op Fl g> E<.Ar pgrp ...> E<.Oc> E<.Oo> E<.Op Fl u> E<.Ar " "user ...> E<.Oc> E<.Nm renice> E<.Fl h | Fl v>" msgstr "" "E<.Nm renice> E<.Op Fl n> E<.Ar priorité> E<.Oo> E<.Op Fl p> E<.Ar pid ...> " "E<.Oc> E<.Oo> E<.Op Fl g> E<.Ar pgrp ...> E<.Oc> E<.Oo> E<.Op Fl u> E<.Ar " "utilisateur ...> E<.Oc> E<.Nm renice> E<.Fl h | Fl v>" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:74 msgid "" "E<.Nm Renice> alters the scheduling priority of one or more running " "processes. The following E<.Ar who> parameters are interpreted as process " "ID's, process group ID's, or user names. E<.Nm Renice Ns 'ing> a process " "group causes all processes in the process group to have their scheduling " "priority altered. E<.Nm Renice Ns 'ing> a user causes all processes owned by " "the user to have their scheduling priority altered. By default, the " "processes to be affected are specified by their process ID's." msgstr "" "B modifie la priorité d'ordonnancement d'un ou de plusieurs processus " "en cours d'exécution. Les paramètres sont interprétés comme des identifiants " "de processus, des identifiants d'un groupe de processus ou des noms " "d'utilisateurs. Utiliser B sur un groupe de processus implique que " "tous les processus de ce groupe auront leur priorité d'ordonnancement " "modifiée. Lorsqu'un utilisateur est spécifié, tous les processus appartenant " "à celui-ci auront leur priorité d'ordonnancement modifiée. Par défaut, les " "processus affectés sont spécifiés par leur identifiant (pid)." #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:77 msgid "Options supported by E<.Nm renice>:" msgstr "Options de E<.Nm renice> :" #. type: It #: C/man1/renice.1:78 #, no-wrap msgid "Fl n, Fl Fl priority" msgstr "Fl n, Fl Fl priorité" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:82 msgid "The scheduling E<.Ar priority> of the process, process group, or user." msgstr "" "L'ordonnancement E<.Ar priorité> du processus, groupe de processus, ou " "utilisateur. " #. type: It #: C/man1/renice.1:82 #, no-wrap msgid "Fl g, Fl Fl pgrp" msgstr "Fl g, Fl Fl pgrp" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:86 msgid "Force E<.Ar who> parameters to be interpreted as process group ID's." msgstr "" "Forcer l'interprétation des paramètres comme des identifiants de groupes de " "processus." #. type: It #: C/man1/renice.1:86 #, no-wrap msgid "Fl u, Fl Fl user" msgstr "Fl u, Fl Fl utilisateur" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:90 msgid "Force the E<.Ar who> parameters to be interpreted as user names." msgstr "Forcer l'interprétation des paramètres comme des noms d'utilisateurs." #. type: It #: C/man1/renice.1:90 #, no-wrap msgid "Fl p, Fl Fl pid" msgstr "Fl p, Fl Fl pid" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:94 msgid "Resets the E<.Ar who> interpretation to be (the default) process ID's." msgstr "" "Remettre à zéro l'interprétation des paramètres pour qu'ils soient considérés " "comme des identifiants de processus (option par défaut)." #. type: It #: C/man1/renice.1:94 #, no-wrap msgid "Fl v, Fl Fl version" msgstr "Fl v, Fl Fl version" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:96 msgid "Print version." msgstr "Afficher la version." #. type: It #: C/man1/renice.1:96 #, no-wrap msgid "Fl h, Fl Fl help" msgstr "Fl h, Fl Fl aide" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:98 msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:101 msgid "For example," msgstr "Par exemple :" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:103 #, no-wrap msgid "renice +1 987 -u daemon root -p 32\n" msgstr "renice +1 987 -u daemon root -p 32\n" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:107 msgid "" "would change the priority of process ID's 987 and 32, and all processes owned " "by users daemon and root." msgstr "" "changera la priorité des processus d'identifiants 987 et 32, et tous les " "processus appartenant aux utilisateurs « daemon » et « root »." # NOTE: bogue po4a => \\&.> #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:127 msgid "" "Users other than the super-user may only alter the priority of processes they " "own, and can only monotonically increase their ``nice value'' within the " "range 0 to E<.Dv PRIO_MAX> (20). (This prevents overriding administrative " "fiats.) The super-user may alter the priority of any process and set the " "priority to any value in the range E<.Dv PRIO_MIN> (\\-20) to E<.Dv " "PRIO_MAX>. Useful priorities are: 20 (the affected processes will run only " "when nothing else in the system wants to), 0 (the ``base'' scheduling " "priority), anything negative (to make things go very fast)." msgstr "" "Les utilisateurs, autres que le superutilisateur, peuvent seulement modifier " "la priorité des processus dont ils sont propriétaires, et peuvent seulement " "incrémenter de façon monotone leur « valeur nice » dans l'intervalle 0 à E<." "Dv PRIO_MAX> (20) (ceci empêche d'écraser des règles d'administrateurs). Le " "superutilisateur peut modifier la priorité de n'importe quel processus et " "peut configurer la priorité avec n'importe quelle valeur dans l'intervalle E<." "Dv PRIO_MIN> (-20) à E<.Dv PRIO_MAX\\&.> Les priorités utiles sont : 20 (les " "processus affectés ne s'exécutent que si aucun autre processus ne souhaite " "s'exécuter sur le système), 0 (la priorité d'ordonnancement de « base »), " "n'importe quelle valeur négative (rendre les processus plus rapides)." #. type: It #: C/man1/renice.1:129 #, no-wrap msgid "Pa /etc/passwd" msgstr "Pa /etc/passwd" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:131 msgid "to map user names to user ID's" msgstr "Correspondance entre les noms d'utilisateurs et les identifiants." #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:135 msgid "E<.Xr getpriority 2>, E<.Xr setpriority 2>" msgstr "E<.Xr getpriority 2>, E<.Xr setpriority 2>" #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:138 msgid "" "Non super-users can not increase scheduling priorities of their own " "processes, even if they were the ones that decreased the priorities in the " "first place." msgstr "" "Les utilisateurs n'étant pas superutilisateur ne peuvent pas augmenter les " "priorités d'ordonnancement de leurs propres processus, même s'ils avaient eux-" "mêmes diminué les priorités en premier lieu." #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:143 msgid "" "The Linux kernel (at least version 2.0.0) and linux libc (at least version " "5.2.18) does not agree entirely on what the specifics of the systemcall " "interface to set nice values is. Thus causes renice to report bogus previous " "nice values." msgstr "" "Le noyau Linux (à partir de la version 2.0.0) et libc de Linux (à partir de " "la version 5.2.18) ne sont pas entièrement en accord sur les détails de " "l'interface d'appel système pour configurer la valeur « nice ». Ceci entraîne " "B à indiquer des valeurs précédentes de « nice » erronées." #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:148 msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.0>." msgstr "La commande E<.Nm> est apparue dans BSD 4.0." #. type: Plain text #: C/man1/renice.1:150 msgid "" "The renice command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande renice fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: Dd #: C/man1/rev.1:36 #, no-wrap msgid "March 21, 1992" msgstr "21 mars 1992" #. type: Dt #: C/man1/rev.1:37 #, no-wrap msgid "REV 1" msgstr "REV 1" #. type: Plain text #: C/man1/rev.1:41 msgid "E<.Nm rev>" msgstr "E<.Nm rev>" #. type: Nd #: C/man1/rev.1:41 #, no-wrap msgid "reverse lines of a file or files" msgstr "Inverser les lignes d'un ou de plusieurs fichiers" #. type: Plain text #: C/man1/rev.1:45 msgid "E<.Nm rev> E<.Op Ar file ...>" msgstr "E<.Nm rev> E<.Op Ar fichier ...>" #. type: Plain text #: C/man1/rev.1:51 msgid "" "The E<.Nm rev> utility copies the specified files to the standard output, " "reversing the order of characters in every line. If no files are specified, " "the standard input is read." msgstr "" "L'utilitaire B copie les fichiers spécifiés sur la sortie standard, en " "inversant l'ordre des caractères de chaque ligne. Si aucun fichier n'est " "spécifié, l'entrée standard est lue." #. type: Plain text #: C/man1/rev.1:53 msgid "" "The rev command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande rev fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible sur " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: Dd #: C/man1/script.1:34 #, no-wrap msgid "July 30, 2000" msgstr "30 juillet 2000" #. type: Dt #: C/man1/script.1:35 #, no-wrap msgid "SCRIPT 1" msgstr "SCRIPT 1" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:39 msgid "E<.Nm script>" msgstr "E<.Nm script>" #. type: Nd #: C/man1/script.1:39 #, no-wrap msgid "make typescript of terminal session" msgstr "Faire une transcription d'une session d'un terminal." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:48 msgid "" "E<.Nm script> E<.Op Fl a> E<.Op Fl c Ar COMMAND> E<.Op Fl f> E<.Op Fl q> E<." "Op Fl t> E<.Op Ar file>" msgstr "" "E<.Nm script> E<.Op Fl a> E<.Op Fl c Ar COMMANDE> E<.Op Fl f> E<.Op Fl q> E<." "Op Fl t> E<.Op Ar fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:55 msgid "" "E<.Nm Script> makes a typescript of everything printed on your terminal. It " "is useful for students who need a hardcopy record of an interactive session " "as proof of an assignment, as the typescript file can be printed out later " "with E<.Xr lpr 1>." msgstr "" "E<.Nm Script> fait une transcription de tout ce qui est affiché sur votre " "terminal. C'est utile pour des étudiants qui ont besoin de la sauvegarde " "d'une session interactive comme preuve des travaux, le fichier de " "transcription pouvant être ensuite imprimé avec E<.Xr lpr 1>." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:64 msgid "" "If the argument E<.Ar file> is given, E<.Nm> saves all dialogue in E<.Ar " "file>. If no file name is given, the typescript is saved in the file E<.Pa " "typescript>." msgstr "" "Si le paramètre E<.Ar fichier> est fourni, E<.Nm> sauvegarde toutes les " "conversations dans le E<.Ar fichier>. Si aucun nom de fichier n'est fourni, " "la transcription est sauvegardée dans le fichier E<.Pa typescript>." #. type: It #: C/man1/script.1:67 #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:73 msgid "" "Append the output to E<.Ar file> or E<.Pa typescript>, retaining the prior " "contents." msgstr "" "Ajoute la transcription à la fin du E<.Ar fichier> ou de E<.Pa typescript>, " "en conservant le contenu du fichier." #. type: It #: C/man1/script.1:73 #, no-wrap msgid "Fl c Ar COMMAND" msgstr "Fl c Ar COMMANDE" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:77 msgid "" "Run the COMMAND rather than an interactive shell. This makes it easy for a " "script to capture the output of a program that behaves differently when its " "stdout is not a tty." msgstr "" "Exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur de commandes interactif. Cela " "permet facilement de capturer la sortie d'un programme qui se comporterait " "différemment suivant que sa sortie est un terminal ou non." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:81 msgid "" "Flush output after each write. This is nice for telecooperation: One person " "does `mkfifo foo; script -f foo' and another can supervise real-time what is " "being done using `cat foo'." msgstr "" "Forcer l'écriture de la sortie après chaque demande d'écriture. Cela est " "pratique pour une coopération à distance : une personne exécute « mkfifo " "toto; script -f toto » et une autre peut superviser en temps réel ce qui se " "passe avec « cat toto »." #. type: It #: C/man1/script.1:81 #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:83 C/man8/blockdev.8:28 msgid "Be quiet." msgstr "Pas de sortie." #. type: It #: C/man1/script.1:83 #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:89 msgid "" "Output timing data to standard error. This data contains two fields, " "separated by a space. The first field indicates how much time elapsed since " "the previous output. The second field indicates how many characters were " "output this time. This information can be used to replay typescripts with " "realistic typing and output delays." msgstr "" "Ajouter des informations temporelles sur la sortie d'erreur. Ces informations " "contiennent deux champs séparés par des espaces. Le premier champ indique le " "temps passé depuis la dernière sortie. Le second champ indique combien de " "caractères ont été sortis cette fois-ci. Ces informations peuvent être " "utilisées pour rejouer une transcription avec des délais de temps de frappe " "et de sortie réalistes." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:106 msgid "" "The script ends when the forked shell exits (a E<.Em control-D> to exit the " "Bourne shell E<.Pf ( Xr sh 1>), and E<.Em exit>, E<.Em logout> or E<.Em " "control-d> (if E<.Em ignoreeof> is not set) for the C-shell, E<.Xr csh 1>)." msgstr "" "Script s'arrête quand l'interpréteur de commande exécuté quitte (un E<.Em " "control-D> permet de quitter l'interpréteur de commandes de type Bourne shell " "( E<.Pf ( Xr sh 1>), et E<.Em exit>, E<.Em logout> ou E<.Em control-d> (si E<." "Em ignoreeof> n'est pas positionnée) pour les interpréteurs de commandes de " "type C-shell, voir E<.Xr csh 1>)." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:114 msgid "" "Certain interactive commands, such as E<.Xr vi 1>, create garbage in the " "typescript file. E<.Nm Script> works best with commands that do not " "manipulate the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal." msgstr "" "Certaines commandes interactives, comme E<.Xr vi 1>, créent des parasites " "dans le fichiers de transcription. E<.Nm Script> fonctionne mieux avec les " "commandes qui ne manipulent pas l'écran, les résultats cherchent à émuler un " "terminal brut." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:117 msgid "The following environment variable is utilized by E<.Nm script>:" msgstr "" "Les variables d'environnement suivantes sont utilisées par E<.Nm script> :" #. type: Plain text #: C/man1/script.1:127 msgid "" "If the variable E<.Ev SHELL> exists, the shell forked by E<.Nm script> will " "be that shell. If E<.Ev SHELL> is not set, the Bourne shell is assumed. (Most " "shells set this variable automatically)." msgstr "" "Si la variable d'environnement E<.Ev SHELL> existe, l'interpréteur de " "commandes exécuté par E<.Nm script> (avec fork), sera cet interpréteur de " "commandes. Si E<.Ev SHELL> n'est pas positionnée, il supposera que ce doit " "être l'interpréteur de commandes de type Bourne shell (la plupart des " "interpréteurs de commande positionnent cette variable automatiquement)." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:134 msgid "E<.Xr csh 1> (for the E<.Em history> mechanism), E<.Xr scriptreplay 1>." msgstr "" "E<.Xr csh 1> pour le mécanisme d'E<.Em historique>), E<.Xr scriptreplay 1>." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:139 msgid "The E<.Nm script> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "La commande E<.Nm script> est apparue dans BSD 3.0." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:145 msgid "" "E<.Nm Script> places E<.Sy everything> in the log file, including linefeeds " "and backspaces. This is not what the naive user expects." msgstr "" "E<.Nm Script> place E<.Sy tout> dans le fichier journal, donc les retours à " "la ligne et les caractère d'effacement arrière. Ce n'est pas ce à quoi un " "utilisateur pourrait naïvement s'attendre." #. type: Plain text #: C/man1/script.1:147 msgid "" "The script command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande script fait partie du paquet util-linux-ng, elle est disponible " "sur ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." #. type: ds C+ #: C/man1/scriptreplay.1:41 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: C/man1/scriptreplay.1:112 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: C/man1/scriptreplay.1:113 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: C/man1/scriptreplay.1:114 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: C/man1/scriptreplay.1:115 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: C/man1/scriptreplay.1:116 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: C/man1/scriptreplay.1:117 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: C/man1/scriptreplay.1:118 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: C/man1/scriptreplay.1:119 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: C/man1/scriptreplay.1:120 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ====================================================================== #. type: IX #: C/man1/scriptreplay.1:140 #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titre" # NOTE: s/REPLAY/SCRIPTREPLAY/ #. ====================================================================== #. type: IX #: C/man1/scriptreplay.1:140 #, no-wrap msgid "REPLAY 1" msgstr "SCRIPTREPLAY 1" # NOTE: s/REPLAY/SCRIPTREPLAY/ #. type: TH #: C/man1/scriptreplay.1:141 #, no-wrap msgid "REPLAY" msgstr "SCRIPTREPLAY" #. type: TH #: C/man1/scriptreplay.1:141 #, no-wrap msgid "perl v5.6.0" msgstr "perl v5.6.0" #. type: TH #: C/man1/scriptreplay.1:141 #, no-wrap msgid "2001-09-03" msgstr "2001-09-03" #. type: TH #: C/man1/scriptreplay.1:141 #, no-wrap msgid "User Contributed Perl Documentation" msgstr "Documentation Perl des contributions d'utilisateurs" #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:145 msgid "scriptreplay - play back typescripts, using timing information" msgstr "" "scriptreplay - rejouer un enregistrement fait par script, en utilisant les " "informations temporelles" #. type: IX #: C/man1/scriptreplay.1:146 C/man1/scriptreplay.1:152 #: C/man1/scriptreplay.1:184 C/man1/scriptreplay.1:195 #: C/man1/scriptreplay.1:198 C/man1/scriptreplay.1:209 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "En-tête" #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:151 msgid "B I [I [I]]" msgstr "B I [I [I]]" #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:156 msgid "" "This program replays a typescript, using timing information to ensure that " "output happens at the same speed as it originally appeared when the script " "was recorded." msgstr "" "Ce programme rejoue un enregistrement fait par script, en utilisant les " "informations temporelles pour s'assurer qu'il s'exécute à la même vitesse que " "lors de l'enregistrement." #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:167 msgid "" "The replay simply displays the information again; the programs that were run " "when the typescript was being recorded are not run again. Since the same " "information is simply being displayed, B is only guaranteed to " "work properly if run on the same type of terminal the typescript was recorded " "on. Otherwise, any escape characters in the typescript may be interpreted " "differently by the terminal to which B is sending its output." msgstr "" "L'enregistrement affiche simplement les informations de nouveau, les " "programmes qui ont été exécutés lors de l'enregistrement ne sont pas exécutés " "de nouveau. Ainsi, B est garanti de correctement fonctionner " "s'il est utilisé sur le même type de terminal que celui de l'enregistrement. " "Sinon, tout caractère d'échappement de l'enregistrement pourrait être " "interprété différemment par le terminal. " #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:174 msgid "" "The timings information is what B